This is Betty from Unna ukulele, I am the colleague of Olive.Sorry that I could not reply you earlier.Here I attached the our price list.As our minumum order is USD$60, therefore, I am afraid we can only give you the dealer price.And I have question about the shipping, how shall we ship your orders in the future?Look forward to your reply!
Unna Ukuleleのベティ―と申します。Oliveの同僚です。返事が遅くなって申し訳ありません。価格表を添付しますので、ご覧ください。当社最低発注金額は60米ドルとなっておりますので、残念ながらディーラー価格のみ提供させていただきます。出荷について質問ですが、貴方の注文品について今後どのように出荷を行ったらよいでしょうか?お返事お待ちしております!
こんにちはお客様から返品品は到着しました。検品も済みましたので300ドル返金いたします。キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。返品送料は20ドルでお願いしていましたがお客さんが 商品と申告された為 関税が掛かりましたので送料負担分から 相殺させて頂きます。関税は1700円 大体17ドルです。キャンセル確認後3ドルペイパルに振り込みますよろしくお願いします
Hello.We have received the item returned from you.Now that the inspection is finished, we will refund $300.If you request a cancellation, the amount will be returned to Paypal. We asked you to return the item for the shipping cost $20.However, since you had declared it as a merchandise, we had to pay the custom duty. Therefore, we will deduct this amount from the return shipping cost that we are supposed to bear.The custom duty that we paid was 1,700yen, about $17.After confirming your cancellation, we will pay $3 to your Paypal account. Thank you.
Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26 January. However, you are also required to ask our colleagues there to remove the inactive status from your account after the transaction. Thisexplains why your account status remains inactive. I am sorry for the inconvenience you have been caused. Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your account. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000.Yours sincerely
Nitta様貴方の口座に関する、12月5日付のメールありがとうございます。1月26日に、当社支店にて現金引き出しを行ったことは理解しました。しかしながら、取引後、貴方の口座の休止状態を解除する手続きを行う必要がございます。貴方の口座が休止状態にあるのはこのためです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。休止状態を解除するためには、当社支店のいずれかへお越しいただくか、小切手を発行していただく必要があります。他にご質問等ございましたら、当社個人口座ホットライン[852] 2233 3000 までお電話ください。宜しくお願いいたします。
7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?状況を詳しく教えてください今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?まだ完成していないのですか?商品はどのような状態ですか?このままだと開店時に商品がないことになりそれだけは避けなければいけないので他の解決策を提示してくださいその中でも下記の商品は必ず出荷してください
It was supposed to be delivered on the 7th. Why did it change? Please let me know what is happening in detail. How many pieces are you able to deliver on the 7th? Aren't they finished yet? What is the status of the items?At this rate, there will be no items displayed at the store opening.This must be definitely avoided. Therefore, please propose another solution. Among the ordered items, please make sure to ship the following items without fail.
私の住所はフロリダ州です。追跡番号を見ると、商品が届いた場所はインディアナ州です。あなたは発送先の住所を間違えて発送しています。あなたが商品を発送した住所を確認してください。その住所は私の住所ではありません。宜しくお願い致します。
My address is in Florida. I tracked the item and found it was delivered to Indiana. You sent it to a wrong shipping address. Please check the shipping address to which you sent the item.The address is not mine. Thank you for your time.
このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。
Is it OK to use this bat with a rubber ball?Do you need different sizes for women and men?
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I'm sorry that my English is not good. I'm thinking about purchasing this item, but could you please let me know how much the shipping to Japan is? Also, I would like to know the shipping cost to France. In France, there is a forwarding company that I might use and they would forward it to Japan. Please also tell me the weight of this item. Which payment methods would you accept? I would like to pay via Paypal. Sorry for my asking many questions. Your prompt reply would be greatly appreciated.
As our gains are not high, the best is the 10%since we have to consider other fees as well.Hope for your understanding.Best Regards,
我々の利益は多くありませんので、他の費用も考慮すると10%が最高です。ご理解いただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
本日、保険会社と国際郵便局に行き手続きを済ませてきました。下記のような手順で今後進めていただいても宜しいですか?あなたには、配達された郵便局に壊れたギターを持参いただいて、「ダメージレポート」というものを書いて提出していただかなくてはなりません。1私が保険の適用を申請(これは本日終了)2あなたが、郵便局に壊れたギターを持って、ダメージレポートを書く3ダメージレポートが受理される4私に保険金がおりる5私があなたに、ギターの修理費用を全額お支払いする
Today, I went through procedures with the insurance company and the international post office. Could you please follow the procedures below?I would like you to bring the damaged guitar to the post office that delivered the guitar to you and submit a ''Damage report''. 1. I apply for an insurance coverage. (finished today.)2. You will bring the guitar to the post office and submit a damage report. 3. The report is accepted. 4. I get money form the insurance company.5. I refund the whole repair cost for the guitar.
12月 6日 (火)の配送日が最速便を依頼して間に合うリミットです。配送業者に確認したところ、7日に出すと間に合いません。休日は通関が休みのため、6日のトルコ空港便に乗せないと間に合わないのです。火曜日に出荷してもらえますか? タグ付けはどのくらい終わっていますか?
The 6th of December, Tue. is the latest possible date to delivery it on time by using the fastest delivery method. The shipping company said that if it is shipped on the 7th, it won't make it. As the customs are not open on holidays, it should be shipped on the Turkish Airline on the 6th. Could you please ship it out on Tuesday?About how many pieces are already tagged?
この度は、ありがとうございます。以下の内容で仮予約を承りました。予約状況を確認の上、担当者からご連絡さしあげます「仮予約」としてご案内していますので、予約時間の空きを確認してお客様にご連絡お願いします。
Thank you for your reservation. We made a tentative reservation for you as follows. After checking availability, the person in charge will contact you.This is a tentative reservation. Please check an available time frame and contact the customer.
先程会社に電話しました私の電話番号は下記ですただ、私は英語が得意でないためメールでもいいのであなたと連絡を取りたい非常に困っています商品は日本の百貨店で、12月 14日から店頭に並べると約束をしているのですすぐにでもポルトガルから送らなければ間に合いません製品はすでに出来上がっていると言いましたねもし日本語のタグが付いていなくて出荷が遅れているのならばタグは今ついている分まででいいのでとにかく発送してほしい配送業者は、手配をしています。会社の今後に関わるのです連絡をください
I have just called you at your company.My phone number is as follows. Since I'm not good at English, I would like to contact you by email. I'm in a big trouble. I promised with a department store in Japan that I would arrange the items to be displayed from December 14.The items should be immediately shipped out from Portugal.You said the items were already finished. Please do send me at least the ones to which a Japanese tag has been attached by now. I have already arranged a shipping company.This will affect the future of our company.Please reply me as soon as possible.
現在 為替があまり良くないので、デポジットの支払いは、来月中旬までの支払いで宜しいでしょうか。発注の数量が、2箇所間違えがあります。メーカーに数量の修正依頼して下さい。彼は、デポジットがないから私たちに発注してきました。今回、彼女からデポジットを頂いているので、彼のデポジットは無しにして頂けませんか。もしくは、デポジットを支払う条件を受け入れるので、販売価格を少し下げて頂けませんか
Since the current exchange rate is not that good, would it be OK to pay the deposit by the middle of next month?There are 2 mistakes in the order quantities. Please ask the maker to correct it. He placed an order with us because he does not have to pay a deposit. This time, we received a deposit from her, so could you please not charge him the deposit? Or we could accept the payment of the deposit, so could you please reduce the selling price a little?
携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください絶対に上げてくださいebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってくださいまた日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてくださいどんなものでも私が探します返信待ってます
I am going to sell 100 pcs of cell phones a month, so please increase the limit to $300,000.If you can not increase it that much, then a least just a little bit. I would like you to make sure of it. I will give you 10% discount for all the items if you agree to do business with me directly via Paypal, not via ebay. I would like to do business directly with you.If there are any items you want, please send the items numbers or names to this email address. Further, if you would like some Japanese items, please feel free to ask me any time. I will look for it for you whatever it is. I look forward to hearing from you soon.
i believe the mixer is B-ware? reason why is the linefaders knops slighly deformed, did you know about it?but erverything works just the look . may can i ask you to get refund for 50 dollar or something would be fairwhat do you thing, i can send you picture but not today need better cam if pictures needed!
このミキサーはB級品ではないでしょうか?Lineのフェーダーのつまみがわずかに変形しているので、そう思いました。これに気が付いていましたか?機能的な問題はなく、見た目だけです。50ドルほど返金をいただければ、フェアだと思うのですが。どう思われますか?写真を送ることもできますが、それには良いカメラが必要なので、今日は無理です。
xさん、お返事有難う。注文後に在庫が無い事は残念です。先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか?私は現在出張で北米に居ます。商品がx日中(日付が変わるまで)までに到着可能であれば以下の住所へ大至急発送をして追跡番号を教えて下さい。難しいようであれば当初の注文通り以下の住所への発送後、追跡番号を教えて下さい。商品の到着を楽しみに待っています。お手数をお掛けしますが取引終了まで宜しくお願い致します。
Mr. (Ms.) X, thank you for your reply.It is disappointing to know that you don't have it in stock after I placed an order.It has been x days since I placed an order with you last month, but have you received the item?Currently, I'm in the North America on business. If it is possible that the item arrives by the end of x, please immediately ship it to the following address and let me know a tracking number. If it is not possible, please ship the item to the following address as I initially requested and let me know a tracking number after shipping. I look forward to receiving the item. I would appreciate your time and trouble until the end of the transaction.
The seller declared the total amount of the purchase at customs, this does not r It is not the actual value of the item, only the price YOU gave it, you need to base the amount of the declaration on the current market value of the item. Also I have to pay in CanadianSo all 4 sets for $800? And would you be able to mark them as books and a giftsWould you be willing to sell all of your comic lo sets 2011 2013 2014 2015 for 400 all together I'll pay whatever shipping is but I figured this was a fair price considering they are used
売り手は、税関にて購入品の合計金額を申告しました。これは、それは、品物の実際の価格ではなく、貴方が申告した価格です。申告価格は、現在の市場価格に基づいている必要があります。また、私はカナダドルで支払わなくてはなりません。では、4セット全部で$800ですか?それらを、書籍および贈答品として記載していただけますか?貴方の漫画のセット全て2011 2013 2014 2015を、400で売却したいですか?送料は支払いますが、中古本であることを考慮すると、これがフェアな価格だと思います。
私はあなたに何度かメールを送っていますが、返事がありません。私は10月27日にペイパルで支払い、8日にイーベイからの発送メールが来ましたがまだアイテムを受け取っていません私が入札前に質問した時は、あなたは「送料は追跡・保険付き」と答えてくれました。しかし、あなたは追跡番号を教えてくれません。なので私は今日から1週間以内に、あなたからの返事がなければ、eBayにケースを開きますもし本当に発送してくれているのなら、追跡番号と発送状況を早急に教えて下さい。誠実な対応をお願いします
Although I emailed you a couple of times, I haven't heard anything from you.I made payment via Paypal on October 27 and received a shipping confirmation from ebay on the 8th. However, I have not yet received the item. Before my bidding, you said the shipping would be made with tracking and insurance. However, you have not given me a tracking number. Therefore, if I don't receive a reply from you within 1 week from today, I will open a case with ebay. If you did ship the item, please immediately let me know a tracking number and the shipping status. Your sincere response would be appreciated.
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately, another buyer has already purchased the item on ebay. I'm sorry for that. I have another ST60 in stock. It is all original except for its pod and in very good condition.Wear on the fret is minimum and the neck has no problem. Please check out the attached photos.As a sign of apology for the inconvenience caused, I will sell it to you specially for $1000.Thank you for your positive consideration.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the package. I have sent items from Japan to Germany many times and have never experienced accidents.However, in case the item indicated with the price $20 was lost, stolen or damaged, I could only demand up to $20 for compensation. In case of an accident, this $20 would be all I can pay back to you as a refund.Would that be alright?