[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、保険会社と国際郵便局に行き手続きを済ませてきました。 下記のような手順で今後進めていただいても宜しいですか? あなたには、配達された郵便局に壊れたギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/03 03:39:05 閲覧 813回
残り時間: 終了

本日、保険会社と国際郵便局に行き手続きを済ませてきました。
下記のような手順で今後進めていただいても宜しいですか?
あなたには、配達された郵便局に壊れたギターを持参いただいて、
「ダメージレポート」というものを書いて提出していただかなくてはなりません。

1私が保険の適用を申請(これは本日終了)
2あなたが、郵便局に壊れたギターを持って、ダメージレポートを書く
3ダメージレポートが受理される
4私に保険金がおりる
5私があなたに、ギターの修理費用を全額お支払いする

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 04:01:07に投稿されました
Today, I went through procedures with the insurance company and the international post office.
Could you please follow the procedures below?
I would like you to bring the damaged guitar to the post office that delivered the guitar to you and submit a ''Damage report''.

1. I apply for an insurance coverage. (finished today.)
2. You will bring the guitar to the post office and submit a damage report.
3. The report is accepted.
4. I get money form the insurance company.
5. I refund the whole repair cost for the guitar.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 03:47:43に投稿されました
Today I went to the insurance company and the international post office to finish administrative works.
Would you proceed with the procedure below?
You would have to bring the broken guitar to the post office that delivered it, and submit a "damage report".

1 I file a claim of insurance coverage. (I have done it today)
2 You will go to the post office with the broken guitar, and write a damage report.
3 Your damage report will be accepted.
4 I will receive the money from the insurance company.
5 I will refund the full amount of the repair cost of the guitar to you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
「配達された郵便局」はギターをこのメールの受取人に「配達した郵便局」という解釈でよかったでしょうか。
tokyocreators
tokyocreators- 8年弱前
そうです。わかりづらくてすみません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
いえ、それならばよかったです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。