[英語から日本語への翻訳依頼] このミキサーはB級品ではないでしょうか?Lineのフェーダーのつまみがわずかに変形しているので、そう思いました。これに気が付いていましたか?機能的な問題は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

lagoonjapanによる依頼 2016/11/28 01:32:53 閲覧 3217回
残り時間: 終了

i believe the mixer is B-ware? reason why is the linefaders knops slighly deformed, did you know about it?
but erverything works just the look . may can i ask you to get refund for 50 dollar or something would be fair
what do you thing, i can send you picture but not today need better cam if pictures needed!

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 01:56:48に投稿されました
このミキサーはB級品ではないでしょうか?Lineのフェーダーのつまみがわずかに変形しているので、そう思いました。これに気が付いていましたか?機能的な問題はなく、見た目だけです。50ドルほど返金をいただければ、フェアだと思うのですが。どう思われますか?写真を送ることもできますが、それには良いカメラが必要なので、今日は無理です。
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 01:38:19に投稿されました
私はそのミキサーはB-wareだと確信しますがいかがでしょうか? その理由はライン・フェーダーのノブが少し変形しているからです。ご存知でしたか?
それ以外は外見どおりきちんと作動しているようです。50ドルの返金もしくはそれ相当の何らかの処置をお願いしたいのですがいかがでしょうか? 写真をお贈りすることは出来ますが、写真を撮るために性能の良いカメラが必要なため、今日以降の日ならお送りできます。
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 01:59:39に投稿されました
ミキサーはB-wareですよね?というのはフェーダーの持ち手が少し変形しているみたいです。知ってましたか?
でもすべて見たところ作動します。50ドルの返金もしくは何か妥当なもので対処してもらってもいいですか?
どうでしょうか?写真を送りますが今日は無理です。もし写真がいるようでしたらもっと良いカメラで撮らないといけないので。
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

DJミキサーについてです。相手はドイツ人です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。