Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに何度かメールを送っていますが、返事がありません。 私は10月27日にペイパルで支払い、8日にイーベイからの発送メールが来ましたがまだアイテムを...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/11/23 17:20:35 閲覧 1060回
残り時間: 終了

私はあなたに何度かメールを送っていますが、返事がありません。
私は10月27日にペイパルで支払い、8日にイーベイからの発送メールが来ましたがまだアイテムを受け取っていません

私が入札前に質問した時は、あなたは「送料は追跡・保険付き」と答えてくれました。
しかし、あなたは追跡番号を教えてくれません。
なので私は今日から1週間以内に、あなたからの返事がなければ、eBayにケースを開きます
もし本当に発送してくれているのなら、追跡番号と発送状況を早急に教えて下さい。
誠実な対応をお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:26:33に投稿されました
Although I emailed you a couple of times, I haven't heard anything from you.
I made payment via Paypal on October 27 and received a shipping confirmation from ebay on the 8th.
However, I have not yet received the item.

Before my bidding, you said the shipping would be made with tracking and insurance.
However, you have not given me a tracking number.
Therefore, if I don't receive a reply from you within 1 week from today, I will open a case with ebay.
If you did ship the item, please immediately let me know a tracking number and the shipping status.
Your sincere response would be appreciated.



bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
迅速に翻訳して頂きありがとうございました!とても助かりました。また機会ありましたら、よろしくお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 17:23:32に投稿されました
I sent email to you several times, but there was no reply.
I made payment via PayPal on October 27th, and I received notification of shipment from eBay on 8th, but I have not received the item yet.

When I asked question before bidding, you replied "shipping charge includes tracking and insurance".
However, you have not informed me the tracking number.
Therefore, if I do not get your reply within one week from today, I will open a case on eBay.
If you really sent it, please urgently let me know the tracking number and shipping status.
I appreciate your sincere action.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約8年前
丁寧かつ迅速に翻訳して頂きありがとうございました!とても助かりました。また機会ありましたら、よろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 約8年前
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。