商品の到着予定日は11月7日〜27日の間です。追跡番号を確認したところ商品は18日にお届け済みとなっております。返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。商品の返品が確認でき次第、商品代を全額返金させていただきます。
The expected arrival date was between November 7th and 27th.I checked the delivery status using the tracking number and found that it had been delivered on the 18th. I will accept the return. However, please note that you should bear the shipping cost as you return it for your own reason. As soon as I can confirm the receipt of the returned item, I will make a full refund of the product.
11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。
You should take the record of the injection you received in Kyoto on November 2 to a clinic. Just to make sure, you haven't received any other injections since November 2, have you?I bought a lot of books today. One of them is about the present history of Japan and the world described through latest news. Thanks to you, I got to think that I should know what happens in japan and around the world. I'm looking forward to reading it.
そうですか。それは残念ですまた似たようなものが入荷することがあれば是非お取り寄せしたいですさりげなくフリルのついたエプロンのようなスカートや、ワンピースが大人気なのです引き続き取引に関して○○さんに連絡させていただきますお待たせしました(商品名)の○サイズはまだ在庫がある状態でしょうか?もし○サイズがなければ○サイズでオーダーしたいと思います(商品名)の○サイズはキャンセルがでてしまいましたのでこちらはまた次回機会があればオーダーしたいと思います今回オーダーしたいもの:
I understand. I'm sorry to hear that. If you have the similar items available again, I would love to purchase them. Apron-like skirts with a hint of frills or dresses sell really well.As for the business, I will contact Mr. 〇〇 as before.Thank you for waiting.Do you still have size 〇 of (商品名) in stock?If not, I would like to order size 〇.As the size 〇 of (商品名) has been cancelled, I would like to order it next time as occasion offers. The following are the items I would like to order this time:
私の発送先住所は日本への転送会社になっています。私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。転送会社から返信が得られたらまた連絡します。私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。よろしくお願い致します。
My shipping address is the address of a transfer service agency in Japan. My orders are received by them and they will transfer the orders to Japan. The transfer agency has rejected receipts before due to insufficient address or damaged goods. I've already asked the reason of their rejection this time but have not received their answer due to Thanksgiving holiday. I will contact you again when I get their answer. As I would like to receive the item, I will pay for the extra shipping cost to have it resent when necessary.Thank you and best regards,
エフェクターの機能、D-TIMEがしっかり作動せず、そのことをきちんと説明できていなく大変申し訳ありませんでした。つきましては、商品の返品または、修理代金をお支払致しますので、その旨をお知らせいただければと思います。修理の場合、その金額をお知らせ下さい。あなたに残念な思いをさせてしまい、深くお詫び申し上げます。
We are very sorry that D-TIME, one of the functions of the effector, didn't work properly and that we had not thoroughly explained about it. We would like to either accept the return or pay for the repair. Please let us know which measure you would prefer. In the case of repair, please let us know how much it costs. We deeply apologize for having made you disappointed.
箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品していた事にのみ、私がメーカーに変わり責任を負い、保証書の損失分$300を返金しました。bに関してはその通りです。ドキュメントを取得するためにはシリアルナンバーが必要です。より速くお届けできるようあなたの協力をお待ちします。提出後、7-10日後に私の家に届くのであなたの元には10-13日後に届くでしょうご理解に感謝しております
I can not be responsible for the opened box as I sent it to you unopened. This was a trouble during transport and you could have gotten compensated for it if you had submitted a photo. I, instead of the maker, compensated only for the missing warranty and paid you $300 for the loss. You are right about b.In order to get the documents, we need the serial number. For a faster delivery, your cooperation in this matter would be much appreciated. It will reach us 7 to 10 days after submission, so you should receive it in 10 to 13 days. I would appreciate your understanding.
もちろんコンテナ購入もできます。弊社ではいくつかの欧米メーカーとすでにその規模のビジネスをしています。ただ、御社とは最初の取引になりますし、日本市場でのテスト販売も行ってみたいので、初めはもっと小ロットの取引を希望します。一番、日本市場にマッチする商品を見極めたあとに、コンテナ発注の商品を具体的に決めていこうと思います。
Of course, it is possible for us to have a large-amount transaction with you.We do that kind of business with other western makers. However, since this is our first transaction with your company and we would like to first test-market them in Japan, we would like to have a small-lot transaction.After we figure out which are the best products that suit the Japanese market, we will consider which products we should order in a large lot in a container.
こんにちは。返信ありがとう私の欲しいものは全部で2商品です。・★★・★★メールを2回送ったのは、あなたから、返信が確認出来なかった為、そのまま購入しました。割引きしてくれて有難う。少し急いでいるので、この2つのモデルを出来るだけ早く送ってもらえますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to purchase the following 2 items. ・★★・★★I emailed you twice because I didn't received a reply from you. I just decided to purchase them. I appreciate the discount. Could you please send me these 2 models as soon as possible?Thank you for your cooperation.
先日、AtoZクレームを受けました。ただし商品購入日が、8月25日です。購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。これは自己都合の返品だと思いますので、返金する必要はないと考えますがいかがでしょうか?
I received a AtoZ claim yesterday.However, the date of purchase is August 25.As far as the buyer's comment concerns, it looks like the item works properly. I think the buyer wants to return it for his own reasons and there are no need to give him a refund. I would appreciate it if you would give me your thought on this matter.
件名:荷物の輸送状況についてご連絡ありがとうございます。お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。
Subject: Delivery status of your order.Thank you for your contact. We will keep you updated by email regarding the delivery status of your order. The current delivery status by USPS is as follows. Your order has left Osaka International Airport and is on the way to NY International Airport. After a few hours, it will arrive at NY International Airport and be delivered to the designated address after clearing the customs. We believe that it will be delivered on November 25 at the earliest. We will keep you informed of the delivery status.
ご来店ありがとうございます!私は海外の人と交流を望んでいる日本人です。音楽も好きなので、アコースティックギター、エレキギター、など音楽に関係があるものからおもちゃまで様々なものを販売します。また、あなたが日本で欲しいものを教えてくれれば、それを仕入れることもできます。日本の良い商品を世界の人にたくさん買って欲しいからです。いつでも気軽にメールをくださいね!
Thank you for your visit! I'm a Japanese who is willing to communicate with people from various countries. I like music, so I sell a variety of things from musical instruments such as acoustic guitar and electric guitar to various toys. If there are anything you want from Japan, I will be happy to get it for you. I would like people in the world to buy good Japanese products. Please feel free to email me anytime!
①今回の出品は、凸タイプではなく、凹タイプです。凹タイプは製造期間が約1年間と短く、日本においても市場に出回る数が少ないので、探している方も多く貴重なコレクターズアイテムになります。凹タイプは丁寧に文字が彫り込まれているため、いつまでも美しい文字が保てます。さらに今回は未使用品のため、超レアです。②赤茶色のストライプがとてもおしゃれな万年筆です。
① The item I'm putting up for sale is not a projection type but a dent type. Dent type was only manufactured for about 1 year and it is very rare to put on the market in Japan, too. Many people are looking for it and it is a precious collector's item. The letters on dent type are carefully carved and will last forever. Furthermore, this dent type I'm putting up for sale is unused, which is extremely rare. ②The reddish brown stripes make this fountain pen very fashionable.
お客様の個人メールアドレスについては、アマゾン側でお客様との直接的な取引を禁止しているため、私どもには削除されてしまいます。大変申し訳ありませんが、配達予定日の11月22日以降、このメールでUSPSの配達状況をお知らせいたしますので、随時ご確認いただきますようお願いいたします。なお、輸送状況や税関の検査などにより11月25日以降に届いた場合は、配達不能となり、当方に商品が返却されますので、商品の返却が確認できましたら、その時点で返金したいと考えております。
Since Amazon prohibits us from directly contacting our customers, we can not use your personal email address.After the expected delivery date, November 22, we will keep you updated with the USPS delivery status by this email. Sorry to trouble you but we would appreciate it if you would check our emails accordingly. If the item arrives after November 25 due to a congested delivery or customs clearance, it will not be able to be delivered and returned to us. In this case, we will make a refund as soon as we confirm the receipt of the returned item.
私たちは日本で最も有名なデパートである三越と伊勢丹で商品を販売できることになりました。デパートの場所は東京で最も有名な銀座と新宿にあります。下記がそのデパートのURLになります。あなたの会社の商品もそこで販売をしますので大きな広告効果が期待できます。そのため卸売りの価格を少し検討してもらえませんか?また、デパートでは在庫が安定している商品を販売するため、新旧の各シリーズの在庫状況を教えてください。
We've made a sales contract with the most famous department stores in Japan "Mitsukoshi" and "Isetan".They are located in the well-known areas "Ginza" and "Shinjuku" in Tokyo.The following is the URL for the department stores.You can expect a high advertising effect since we will put up your products for sale, too.Would it be possible for you to consider a discount in the wholesale price?Also, we would like to sell products with sufficient stock.Please let us know the stock status for each old and new series.
商品は本日発送させて頂きました。発送前の検品でジャバラから光が漏れていましたので同じ商品で別の物をお送りしました、レンズ内にはチリの混入がありますが落札頂いた商品より確実に状態はいいです!そして、付属品も完備しております。ご満足頂けるかと思います。もし、到着後お気に召さないようならご連絡ください。最後までご納得頂けるようしっかり対応します。
We shipped the item today.At the inspection before shipping, we found light was leaking from the bellows.Thus, we shipped another stock of the same item. There is a dust inside the lens but the condition is definitely better than the one you bought!It also has all the accessories. I believe you will be satisfied with it. If you are not satisfied with the received item, please let us know. We will take care of it until you are satisfied.
カメラレンズをお買い上げ頂きありがとうございます。無事に届いて安心しました。ポジティブフィードバックもありがとうございます。①レンズの刻み目の件、申し訳ございませんでした。②今回の件、あなたが一番望む対応は何でしょうか?あなたの為にベストを尽くします。私に出来る事をさせて下さい。
Thank you for shopping the camera lens. I'm glad that it has safely reached you.And I thank you for your positive feedback.①I apologize for the notch on the lens. ②How you would like me to handle this matter? I will do my best. Please let me know if there is anything I can do for you.
私たち、日本のオンライン小売業者です。この度連絡したのは、弊社とパートナーシップを組んでくれる会社を探しています。要件としましては、日本の顧客へのドロップシップの契約です。私たちのウェブショップの商品をお客さんは注文して御社が日本の顧客へ直接配送するシステムとなります。私の扱う商品はコスチュームとなります。もしもドロップシップ契約が可能であれば、あなたの在庫品を私のウェブショップに陳列します。私たちは、値引きした商品価格を希望します。
We are an online retailer in Japan. We are looking for a company that is interested in developing a partnership with us. We would like to sign a contract with you for drop-shipping targeting Japanese customers. Customers place an order with us for the products at our website store and you will send the products directly to them. Our products are costumes. If you agree to a drop-shipping contract, we will put up your stock on hand for sale at our website store. We expect discounted products prices.
このオーダーは購入から2週間後に在庫が無いことが判明してキャンセルになりました。2週間後に在庫がないと言われ、私は非常に困っています。私は代わりのラグを1週間以内に入手したいです。私は代わりにこのラグを注文しようと思っています。しかしLeaves our warehouse in: 14 Days と記載されています。ベンダーに事情を説明して1週間以内に発送してもらえるように依頼して欲しいです。ベンダーに可能かどうかを早急に確認して欲しい。そして直ぐに私にメール連絡を下さい。
The order was cancelled 2 weeks after I had placed it due to the absence of stock.Now, I'm quite in trouble to have been informed of it after 2 weeks has passed. I would like to get an alternative rug within 1 week. I'm thinking about ordering this rug as an alternative.The problem is that it says "Leaves our warehouse in: 14 Days".Could you please explain the vendor about the situation and ask them to ship the rug within 1 week? Please confirm with the vendor whether this is possible and email me as soon as possible.
こんにちは、ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。私はショップから購入したままの状態で箱を開けておらず、欠品もあり得ません。可能性として税関を通る時に箱を開けられ何らかのダメージを受けた事が考えられます。もしよろしければ最初に破損した商品の画像を送ってください。その際にあなたのebayIDを紙に書いて一緒に撮影してください。お手数をお掛けして誠に申し訳ございません。また、これは郵送事故になりますので郵便保険を使用します。
I'm sorry to cause you inconvenience. Since I bought the item at the shop, I haven't even opened the box and there should be no missing part. The box might have been opened at the customs and got damaged. It would be very helpful if you would send me a photo of the damaged item. Please take a photo of the damaged item placing a piece of paper indicating your eBay ID on the side. I apologize for having troubled you.Since this is an accident in transit, I will use the delivery insurance.
今回は我々は、貴社で購入した商品に加え、別の荷物もコンテナに混載して日本に運ぶ予定です。そこで、貴社で購入した商品が全部で何パレットになりそうか、梱包担当に聞いていただけませんか?概算で良いので、分かったら教えてください。
This time, we are going to load some other items together with the items purchased from you in a container for shipment to Japan. Could you please ask the person in charge of packing about how many pallets do we need in total to load the items purchased from you? Please let us know a rough number, if possible.