[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の個人メールアドレスについては、アマゾン側でお客様との直接的な取引を禁止しているため、私どもには削除されてしまいます。 大変申し訳ありませんが、配達...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/19 23:00:48 閲覧 1471回
残り時間: 終了

お客様の個人メールアドレスについては、アマゾン側でお客様との直接的な取引を禁止しているため、私どもには削除されてしまいます。
大変申し訳ありませんが、配達予定日の11月22日以降、このメールでUSPSの配達状況をお知らせいたしますので、随時ご確認いただきますようお願いいたします。
なお、輸送状況や税関の検査などにより11月25日以降に届いた場合は、配達不能となり、当方に商品が返却されますので、商品の返却が確認できましたら、その時点で返金したいと考えております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 23:14:28に投稿されました
Since Amazon prohibits us from directly contacting our customers, we can not use your personal email address.
After the expected delivery date, November 22, we will keep you updated with the USPS delivery status by this email. Sorry to trouble you but we would appreciate it if you would check our emails accordingly.
If the item arrives after November 25 due to a congested delivery or customs clearance, it will not be able to be delivered and returned to us. In this case, we will make a refund as soon as we confirm the receipt of the returned item.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 23:11:47に投稿されました
Regarding with the customers personal email address, dealing with customers directly is forbidden by Amazon, so ours will be deleted.
It may be inconvenience for you but after November 22nd which is the delivery date, we will let you know the USPS delivery status by email,so please check it.
Also, if it was delivered after November 25th because of transportation situation or inspection at the custom, it will be unavailable to deliver it and be returned to us, after confirming the returning, we would like to refund at that point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。