Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 私はショップから購入したままの状態で箱を開けておらず、欠品もあり得ません。 可能性として税関を通る...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん nyuuuuuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

futabaによる依頼 2015/11/19 00:21:50 閲覧 708回
残り時間: 終了

こんにちは、ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。
私はショップから購入したままの状態で箱を開けておらず、欠品もあり得ません。
可能性として税関を通る時に箱を開けられ何らかのダメージを受けた事が考えられます。
もしよろしければ最初に破損した商品の画像を送ってください。
その際にあなたのebayIDを紙に書いて一緒に撮影してください。
お手数をお掛けして誠に申し訳ございません。
また、これは郵送事故になりますので郵便保険を使用します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 00:34:40に投稿されました
Hello, we are truly sorry for the inconvenience caused you.
I haven't opened the box yet and there is no failures.
only possibility is that it got damaged when getting through the custom and it was opened for some reason.
If you don't mind, please send me a picture of the damaged item?
Also please write your ebayID on a paper and take a picture with that.
we are very sorry for this inconvenience, this is posting accident so we will use the post insurance.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 00:47:49に投稿されました
I'm sorry to cause you inconvenience.
Since I bought the item at the shop, I haven't even opened the box and there should be no missing part.
The box might have been opened at the customs and got damaged.
It would be very helpful if you would send me a photo of the damaged item.
Please take a photo of the damaged item placing a piece of paper indicating your eBay ID on the side.
I apologize for having troubled you.
Since this is an accident in transit, I will use the delivery insurance.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
nyuuuuuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 00:52:26に投稿されました
Hello. I'm sorry for the inconvenience.
I bought the product but don't open the box and don't lose it.
I think at customs house someone opened the box and damaged contents.
Anyway please send me a picture of a damaged product if you can.
When you take a picture of a product, please attach a paper with your ebayID to it.
I'm so sorry for the trouble.
Incidentally, I will use a mail insurance because this is a mail accident.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。