[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:荷物の輸送状況について ご連絡ありがとうございます。 お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。 現在、USPSにおけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/24 21:22:38 閲覧 3722回
残り時間: 終了

件名:荷物の輸送状況について

ご連絡ありがとうございます。
お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。
現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。

現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。
数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。
早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 21:31:02に投稿されました
Subject: Luggage transportation status

Thank you for contacting us.
This is to notify the transportation status of the luggage to your e-mail address as necessary.
Please find the current delivery status of your luggage via USPS as follows:

Currently, the luggage is supposed to be transferred from Osaka International Airport to NY International Airport by air. In few hours, it will arrive at NY International Airport and delivered to the designated address followed by the customs clearance. The earliest expected date of delivery is November 25, and the progress status report will be sent accordingly.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 21:37:50に投稿されました
Subject: Delivery status of your order.

Thank you for your contact.
We will keep you updated by email regarding the delivery status of your order.
The current delivery status by USPS is as follows.

Your order has left Osaka International Airport and is on the way to NY International Airport.
After a few hours, it will arrive at NY International Airport and be delivered to the designated address after clearing the customs.
We believe that it will be delivered on November 25 at the earliest. We will keep you informed of the delivery status.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。