お世話になっています先日届いた商品に、御社が商品を確認する際に付いたと思われるカッターの傷がありました梱包用の箱ごと切られていたものが複数あります。これでは私は新品で売る事が出来ません私は今後も御社を利用したいと思っているので改善をお願いします。ありがとう
Thank you for your continuous support. We have received some items from you the other day and found they had scratches which had supposedly been made by a cutter in checking the items. Many other items are found to be cut together with the packing boxes.I can not put them up for sale as brand new products. I would like to continuously use your shop in the future, so kindly ask you for improvements. Thank you very much for your understanding.
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
We would like to purchase the products that you sell in your Amazon store.Can you purchase them at the whole sale prices? We would like to place a large order and are looking for a business partner for a long lasting relationship. If you can sell them to us at the wholesale prices, we would like to purchase 100pcs for the first time. If you are able to continuously supply products for us, we would like to place an order of more than 200pcs from the second time on. We are also looking for the following producst. Is it possible for you to find and supply them for us?
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。本日、シカゴの税関の検査を完了し、シカゴの郵便局から発送となりました。あと、2日ほどでお客様に届くと思いますので、いましばくお待ちいただけれは幸いです。なお、大変お待ちいただいているお礼としてアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。どうぞご活用ください。なお、トラックナンバーの状況は以下の通りです。
Thank you for waiting for the arrival of your order. Your order cleared the customs in Chicago today and was shipped out from the post office in Chicago. It should be delivered to you in 2 days or so. Your patience would be much appreciated. As a token of our apology for having you wait a long time, please accept our small gift, an Amazon gift card (PDF).For your information, the following is the status of the tracking number.
私は今までの取引で、あなたがとても信頼できる人であることを知っています。購入した商品に破損等がある場合は責任を持って対処してくれると思います。”保障”の項目は削除します。また、あなたの役職を教えてください。その他に何か意見はありますか。A商品は小売り価格で販売してください。新しい商品を追加しました。
From our previous businesses with you, I know you are a very reliable person.I feel assured that you will take responsibility for faulty products if there are any. Therefore, I will remove the "guarantee" section.Also, please let me know of your title. Do you have any other opinions?Please put up product A for sale at the retail price. I've added some new products.
出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。その後に作動箇所各部に適切なグリースアップ及び給油を施して作動は大変スムーズです。 筐体は全て分解洗浄しました。日焼けもあり多少の傷や汚れはありますが奇麗です。小さな文字はにじみもなく、非常に綺麗に印字されるのがこのプリンターの特徴で、プラモデル等のデカールに向きます。インクジェットプリンターとは違う画像をお楽しみいただけると思います。
Before putting up the printer for sale, we disassembled it to clean up the important moving parts such as the paper feeding roller, sensors, shafts, the platen and the curl correcting device.After the clean-up, we applied grease and oil on each moving part and so, the movement is really smooth. The whole body was disassembled and rinsed out. On the whole, it is in a good condition, although it has a bit of sunburn, scratches and stains. The printer features very beautiful printing of small characters without bleeding and is adequate for decals used for plastic models. We are sure you can enjoy prints different from those by an ink-jet printer.
○○のサイズ2と返品送料を今回のオーダーから差し引いて、他の不良品は新品と交換してもらうということで間違い無いですか?いまいちインボイスの内容がわかりません。私の希望は上の通りです。○○のサイズ2のように在庫が無いのであれば返品するということで差し引いてください。新品があるのなら交換して送ってください。
So, you are going to deduct the price of 〇〇 in size 2 and the return shipping cost from my order this time and exchange the other defective items with new items? Do I understand correctly? I do not really understand the contents of the invoice. My desire is as written above. If you do not have them in stock like 〇〇 in size 2, please deduct the prices as well and I will return the items. If you have new ones, I would like you to send them to me in exchange of the defective ones.
久しぶりです。私のxxx@xx.comが使えなくなったので別のメールアドレスで連絡しました。来年から日本は新しい金融の管理システムが始まる事になり、多くの問い合わせが来ております。VIPの方もおります。これからもあなたのサービスを私のクライアントに紹介したいと思います。ところで、日本語で対応出来るスタッフはいらっしゃいますか?もしいればご紹介いただけるでしょうか。
It's been a long time that I talked with you last time. My previous email address xxx@xx.com is no longer in use and so, I'm contacting you with my another address. As a new financial management system will launch in Japan next year, we have been receiving a lot of inquiries from various people including VIPs.I will further continue to introduce your service to our clients.By the way, do you have any staff who speak Japanese?If you do, could you please introduce him/her to me?
私は商品をもう一度送るのですか?商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?あなたは商品は受け取れないのですか?商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?もし良いならば正確な住所を再度送ってください。ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。よろしくお願いいたします。
Do I have to send the item again?Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore? Are you not able to receive it?It's possible that I can send you the retuned item again. However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again. By the way, I've sent you emails only from eBay before. I have not received an email from you regarding the change in the address. Thank you for your cooperation.
それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。今回の受注は以下でお願いします。
I kindly ask you to either bear the return shipping cost and make a full refund for the items in wrong size you sent me or deduct the corresponding amount from my next order mentioned below. I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops. I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either. It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure. This time, I would like to place an order for the following items.
顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
I've received the defective ER returned from the customer and checked the movement. As shown in the video I sent you before, the slider only moved in only one direction. I removed the screw from the slider itself to look inside before using a multi meter. After that, I, without any intention, checked the movement again and found it moved perfectly. I guess it was a contact defect in the wiring inside the slider itself. However, the exact defective area is not yet specified. It is very likely that the slider will repeat the same problem again soon.I would like to send a new ER to the customer.
ご連絡ありがとうございます。アカウントの件、ありがとうございます。もし、10年間無料で使えるならば、アカウントはそのままにして頂いて構いません。しかし、10年後はどうなりますか? また、料金が発生するのでしょうか?その際には、連絡をもらえるでしょうか?また、過去数カ月分のインボイスが届きますが、それは、支払わないといけませんか?以上です。宜しくお願いいたします。
Thank you for your contact. I appreciate your assistance regarding my account. If I can use it for free for 10 years, it's OK with me to keep it as it is. However, what will happen after 10 years? Will I have to pay a fee? In that case, will you let me know about it?Also, I'm going to receive invoices for the past few months. Do I have to pay for it?Thank you and waiting for your reply.
いつも丁寧にありがとう。商品の到着を楽しみにしています。ところで、いつも1箱に5個ほど時計を入れて送ってくれていますが、これは税金が安くなる為でしょうか?まとめて10個以上入れて送ると、税金が高くなるのでしょうか??今のところ、時計1個につき、日本円で約480円(米ドルで4ドルほど)税金でかかっています。関税のことはあまり詳しくないので教えてもらえますか?お忙しいみたいなので、暇なときで結構です。いつもありがとうございます。体調には気を付けて下さい!!
Thank you for your kind support as always. I look forward to receiving the items. By they way, you always put 5 watches or so in one box. Is this to reduce the customs duty?If you put more than 10 watches in one box, will the customs duty cost more?So far, the duty is about 480 JPY (about 4 USD) per watch. I'm not really familiar with the customs duty, so could you please tell me why?You seem to be busy. You can tell me when you have time. Thank you for your continuous support.Take care of yourself!!
システムエラーにより在庫がないということはわかりました返金についても了解しましたただ、すぐにその内訳を詳しく教えてくださいどの商品が在庫があって、どの商品が在庫がないのでしょうか?今回友人の分や、誕生日プレゼントで購入した分が含まれています誕生日は15日です必ずその日までに届くようにお願いしますもし在庫がない場合、他の商品を購入するか在庫が復活するのを待たなければなりません在庫切れの商品の再入荷の予定も全部教えてください発注をお願いする商品は確認していただけましたか?
I understand that you don't have them in stock due to a system error and that you make a refund. However, please immediately let me know the details as to which products you have and don't have in stock. My orders include some items for my friends and an item I purchased as a birthday gift. The birthday is the 15th. Please make sure that the item arrives before this date. If you don't have it in stock, I have to consider purchasing some other item or wait until it becomes available.Please tell me when the out-of-stock items become available. Have you confirmed the products I would like to order?
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。昨日・本日ともにEMSに問い合わせたのですが中国の税関で止まっているようです。理由につきましてただいま調査請求を出しました。ですが、回答には時間がかかるようです。お手数ですが、そちらからも税関に問い合わせて頂いてもよろしいですか?こちらも情報が入り次第お伝えします。
We are sorry for our late contact.We inquired about EMS yesterday and today and found that your order is held at the customs in China. We have just submitted a request for investigation as to why this happened but it may take time. Could you please inquire the customs about it from your side as well?We will keep you informed.
いかがお過ごしでしょうか?11/15に発送させていただきましたご依頼のお品物について連絡させていただきました。お客様のお品物は11/23に到着、11/24~London Central Depotで保管になっているようですがその後、ご都合・不具合などがございましたでしょうか?何か私に出来る事がございましたらお申し付けください。ご連絡をお待ちしております。
How are you?This is to inform you of your order I sent you on November 15.Your order arrived on November 23 and has been stored at London Central Depot. Did you have any troubles or inconveniences?If there is anything I can do, please let me know. I'm looking forward to hearing from you soon.
本日 倉庫に商品が入りましたが、9ケースが無記名になっています。2ケースに破損(ケース破れ)となっています。この問題も近い内に解決お願いします。16日にカスタム検査が終了する予定ですので、終わり次第画像を送ります。とりあえず、倉庫からの報告書類を添付していますので確認してください。
The products arrived at the warehouse today. 9 cases have no name on them. 2 cases are broken (ripped case). We would like you to solve this problem anytime soon. The custom inspection will finish on the 16th and we will send you some photos when it's done. In the meantime, please confirm the attached report from the warehouse.
お返事遅れまして申し訳ございません。本日1日使いまして、全く同じ商品を1つ仕入れてきました。もちろん、再度検品とクリーニングをしております。日本から一番速い航空便でお送りしてもよろしいでしょうか?恐らく5日程度で到着すると思います。お時間を頂き申し訳ありませんが、是非ご検討下さい。
We are sorry for our late reply.We spent the whole day today to get exactly the same item. The item is, of course, rechecked and cleaned. Is it OK that we send the item by the fastest way, Express Airmail from Japan?Supposedly, it will arrive in about 5 days or so. Thank you for your patience and consideration in this matter.
ご質問のメールありがとうございます。こちらの商品は販売用の新品の製品です。色は黒です。また、気になることがございましたらお気軽にご質問ください。
Thank you for your inquiry. This is a brand-new product for sale. The color is black. If you have any other questions, please feel free to ask us.
連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。商品はすでに出荷してしまいました。大変申し訳ありませんが商品がお手元に届きましたら返品してください。商品が返送されましたら全額返金いたします。こちらの手続きに不備があり、商品の発送ができていませんでした。明日中に速達で発送いたします。発送が完了しましたら連絡いたしますので申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
We are sorry for the late contact. The item has already shipped out. We are afraid to ask you, but please return the item to us when you receive it. We will make a full refund as soon as we confirm the receipt of the returned item. The item has not yet shipped out due to our internal error. We will ship the item tomorrow by express. When the shipment is completed, we will let you know. Your patience would be appreciated. We apologize for having caused you troubles.
この度は商品到着が遅れ、ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。商品は注文を頂いた直後に発送しており、おそらく郵便局側でトラブルか遅延があったと思われます。実はイギリス、フランス、チェコ等欧州各国のお客様からも、到着遅延について問い合わせを受けており、パリでのテロ事件を受けた検査強化によって、日本からの荷物到着に通常より1~2週間余計にかかっている様です。イギリスの例では、通常2週間で届のが1ヶ月近くかかりました。申し訳ありませんが、来週11日までお待ち頂くことは可能ですか。
We apologize for having caused you troubles due to the delayed delivery. We shipped the item right after you had placed an order. We suppose the postal service encountered some kind of trouble or delay. We have received the same kind of inquiries from customers in Europe such as UK, France or Czech Republic. Due to the strengthened inspection after the terror attack in Paris, it seems it takes 1 to 2 weeks longer than usual for parcels from Japan to arrive. In one case, a parcel arrived in UK after nearly 1 month, which usually takes only 2 weeks. We are very sorry but could you please wait until the 11th next week?