I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.
貴方の注文品の場所についてお手伝いできるとよいのですが、注文品の梱包・出荷はEclipse Health Careが自社で行い、貴方の注文情報も所有しています。この場合、販売者が貴方のお手伝いをすることになります。我々は貴方の代わりに販売者へ連絡を取り、注文品の最新状況について貴方へ連絡するよう依頼してあります。貴方はすぐに本メールのコピーを受け取ります。私の経験上、販売者は、顧客からのメッセージを受領後2営業日以内に回答します。彼等は、我々と同じくらい高いカスタマーサービスを提供しているとみなしています。彼等からの返事を2営業日お待ちください。
We just checked the tracking information for you again, It has arrived in your country,it may get delayed in your country, we can arrange a new package for you this time,could you pls help us cancel the case firstly? Or do you have a paypal account?We can refund you to your paypal account firstly this time, We looking forward to your reply soon.
貴方の荷物を再度追跡したところ、貴方のお住まいの国には到着しています。国内で遅れが生じている可能性があります。今回は、新たに荷物を手配させていただきますが、まず本件のキャンセルについてお手伝いいただけますか?もしくは、ペイパルのアカウントをお持ちでしょうか?お持ちでしたら、今回はまず貴方のアカウントへ返金をさせていただきます。ご返答お待ちしております。
○ですが購入をしたいと思っています○はbluetoothを利用していますがblutooth sigに登録をしていますか○を日本で販売する場合Technical Regulations Conformity Certification Systemが必要です詳細は下記サイトを確認してください下記の海外機関でもTechnical Regulations Conformity Certification Systemの認可を受けることが可能です取得してもらうことは可能ですか
I would like to purchase 〇.〇 uses Bluetooth, but are you registered in Bluetooth sig?To sell 〇 in Japan, you will need Technical Regulations Conformity Certification System.Please see the following website for more details. At the following overseas institution, you can get an approval for Technical Regulations Conformity Certification System.Would it be possible for you to get it?
先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。本当に迷惑しているので大至急解決をお願いします。こんな不当な請求払えません。
I received the item with the order number that I had sent you first.The problem is that you are charging me 2 items that I did not order. This is why I'm asking you to cancel it. It's causing me a lot of trouble, so please take action to solve this issue as soon as possible. I can not pay for this overcharge.
Dear Kotaro, Thank you for your email. Please can you provide your order number as without this we are unable to locate the order and help you further. I look forward to hearing from you soon. Please do let me know if you have any further enquiries. Kind regards, Eloise
Kotaroさんへメールありがとうございます。注文番号を是非教えてください。番号無しでは注文を特定することができず、貴方を助けることができません。ご返事をお待ちしております。他に質問等ありましたらおっしゃってください。宜しくお願いします。Eloise
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
商品に満足していただけないということをお聞きし残念に思います。返品の場合は、お支払いの金額全額を返金しますが、返送料はお客様負担となります。返送料は高額ですので(商品はキープしていただき)、US$2の一部返金も可能です。お気に召さないのであれば、お友達や店舗に売却することもできると思います。こちらで送料等の費用を支払い、かなりのお金がかかっていますので。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I have looked into this and we have been struggling to locate exactly what your issue is regarding.If you have placed an order, please can you provide us with an order number associated with the order you are enquiring about.If you have attempted to place an order and believe funds have been taken, please let us know the time and date of this and we can advise accordingly.If there has been a change in the price that you were expecting to pay on an order, please supply the photograph of the different price and the order number and we can look into this further.
本件について調査しましたが、何に関する問題であるのかがはっきりとわからずにいます。注文されたのなら、お問合せの注文に関連した注文番号を教えていただけますか?注文しようとしたところ、既に代金が引き落とされてしまったとおっしゃるのでしたら、日時を教えていただければ調査いたします。注文品に対し貴方が支払う予定だった価格に変更があったとおっしゃるのならば、異なった価格の写真と注文番号をご連絡ください。こちらで詳しく調査させていただきます。
ご注文いただいたitemの発送が遅れて申し訳ありません。本日発送予定です。item到着までもうしばらくお待ち下さい。
I'm sorry for the delayed shipping of the item you ordered. The item is scheduled to be shipped today. I would appreciate your patience until its arrival.
以前にお話をしましたが、独立をする事となりました。主に富士山周辺でサイクリングツアー/富士登山/ハイキング(洞窟探検)をメインに事業を展開していこうと思っております。また、日本の文化体験も取り入れていければと思ってます少人数/団体/教育旅行/インセンティブ旅行なんでもお問い合わせくださいちなみに富士登山シーズンが7月ー9月で始まります。こちらは大変感動する体験だと思います。全てサポートしますので、ぜひご参加下さい。サイクリングツアーは3月ー11月で募集致します。
As I told you before, I'm starting my own business. I'm going to focus on cycling tours, Mt. Fuji climbing and hiking (caving) around Mr. Fuji.Also, I'm considering activities to experience Japanese culture.Please feel free to inquire about any type of trips such as trips in a big/small group, educational trips and incentive trips.The Mt. Fuji climbing season will be between July and September. I believe it will be a very impressive experience. I will provide all the possible supports, so please join in. Cycling tours will take place between March and November.
お問い合わせありがとうございます。時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。どちらにしても、最寄りの時計店でご相談されることをお勧めします。なお、当店では、初期不良の場合を除き、ベルトの交換サービスは行っておりません。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. Regarding the stain on the watch band, you can either wash it or exchange it. In either way, I would recommend that you should ask a near-by watch store.Please note that our shop does not offer a service for exchanging the band unless there is an initial defect. Thank you for your understanding.
御社の卸売価格が不明ですので、未だ実際の購入至るかは未定ですが、今のところ下記の商品を希望しています。実際に御社の卸価格リストを見ることが出来れば、他にも購入を検討する商品は増えると思います。代金の支払いマネーオーダーでということでしたが、ペイパル決済や銀行口座への送金をお受け頂けますか?私のオフィスは日本ですが、フロリダに貸倉庫を所有しておりますので、配送はアメリカ国内になります。送料は別途必要ですか?
Please note that it is still unknown if I will actually purchase them since I don't know your wholesale price at this moment. The items I would like are as follows. If I can see the list of your wholesale prices, I would consider purchasing more items than the above.You said I should pay by money order, but would it be possible to pay via Paypal or by money transfer to your bank account? Though my office is in Japan, I have a warehouse in Florida and so items should be shipped to the US. Do I have to pay for shipping separately?
アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。ヤフーですと、販売手数料が安いので、少し利益率は良いです。ただ、アマゾンほどは売れません。楽天はまだwholesaleだけなので、利益率6%ほどしかないです。もしMAPなどありましたら教えてください。御社のブランドの成功が私の成功なので、値段づけは御社の言うとおりにします。利益率は12%ぐらいあれば助かりますが。
On Amazon, the profit rate I get is around 10% to 25%.However, it is about 10% for most of the items.Since it is very competitive on Amazon, I can not set a high price. On yahoo, the sales commission is cheaper and the profit rate is relatively good. However, the sales on yahoo is not as good as on Amazon.On Rakuten, it is only wholesale for the moment and so, the profit rate is about 6%.Please let me know if you have a MAP. As the success of your brand will lead to my success, I will set prices as you wish. It would be helpful if the profit rate is around 12%.
お返事ありがとうございます。私は御社の3つのサイトでアカウントを作りました。そこでいくつか質問があります。1.どのサイトも定価での表示になっていますが、このままカートに入れて卸価格で購入可能でしょうか。2.各サイトの商品は一つの荷物で送られますか?3.四半期毎のミニマムオーダーは3つのサイトを合わせた金額ですか?4.日本へ輸入する際の書類がになります。私の注文後にメールで書類送っていただけますか。食用の商品毎に必要な書類それ以外の商品毎に必要な書類注文毎に毎回一通必要な書類
Thank you for your reply.I made an account on your 3 websites.Now, I have a couple of questions. 1. On all the websites, the items show a regular price. If I add items in the shopping cart, can I purchase them for a wholesale price?2. Do you send all the items I purchase on each website in one package?3. Is the minimum order per every quarter the total order made on all the 3 websites?4. I will need the following documents for import to Japan.After I place an order, could you please emaile them to me?Documents required for every order of eatable products.Documents required for every order of other products. Documents required for every order.
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
This item was kept unused by the collector and is attached with a tag and a protection sticker. The item like this in the same condition is hard to find in Japan and is very rare. This is a must-buy for collectors. It is recommended for collection as well as for daily use. It comes with all the accessories. It doesn't come with a battery and customer should prepare it. Although it is unused, brand-new item, there are some recognizable color deterioration from aging. Also, the box has some damages.
お問い合わせの通り、この物件は会社名義になっています。“the LLC docs for KT & Brains”とは、何の文書のことかよくわからなかったので、とりあえず物件の権利書を添付します。会社名義であることはこれでわかると思います。また、併せてIDも添付しておきます。何か問題があれば教えてください。
As your inquiry, this property is in the company's name. I didn't understand what kind of document “the LLC docs for KT & Brains” was, so I'm sending the title deed of the property. In this document, you can see the property is in the company's name.I'm also sending you the ID.If you have any concerns, please let me know.
私はあなたから商品を購入しましたが到着した商品が不足しています。私が契約している転送会社のMYUS.comには現在6個しか商品が到着していません。私は購入した個数は7個です。1個不足しています。請求書に記載された重さと到着した商品の重さが違います。商品1個分の重さが足りていません。発送した個数を再度確認して私に連絡してください。もし不足分を発送してるならトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I purchased some items from you, but not all of them arrived. Until now, only 6pcs of them arrived at MYUS.com which I have a contract with.I purchased 7pcs, that is, 1pc is missing. There is a difference between the weight written on the invoice and the actual weight of the items that arrived at MYUS.com. There is a shortage in weight for 1pc.Please check the quantity of the items you shipped again and let me know.If you have already shipped the missing 1pc, please let me know the tracking number. Thank you.
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list and found that the expected delivery date of this item is next month. If I cancel this item, would it be possible to immediately ship all the other items? Is it the maker that is talking about the order balance of bags? I ordered other bags as well, so would you please check the inventory? He says he doesn't want a discount on the product price as long as the order stays the same. I understand that you can not tell me where the items are produced.Regarding the composition table of the item, please ask the maker about it. Please also ask them how they have the items go through the customs.
Die vorherige Auktion wies einen Fehler/Defekt an der Rolle auf der behoben wurde und durch eine neue ersetzt wurde. Bilder in der Beschreibung!!Bitte vielmals um Entschuldigung
前回のオークションは、車輪に欠陥があったため、車輪を新しい物と取り換えました。添付写真をご覧ください!大変申し訳ありません。
Wenig genutzter Rimowa Trolley aus tierfreiem Nichtraucherhaushalt.aussenmasse ca. 40x25x50. Das sind die Maße ganz aussen also inkl. Griffe, Rollen und Trolley-Gestell.
あまり使われていないリモワのトロリー。ペット無、禁煙の家で保管されていました。外寸は約40x25x50です。これは外寸で、取っ手、車輪および台座を含みます。
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
I asked the interpreter, who is currently in Germany, about his availability and am waiting for his reply. I will contact you again as soon as I receive his reply.