[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に満足していただけないということをお聞きし残念に思います。 返品の場合は、お支払いの金額全額を返金しますが、返送料はお客様負担となります。 返送料...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん d___m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yukiaによる依頼 2017/04/06 22:04:05 閲覧 2151回
残り時間: 終了

Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.
Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:10:01に投稿されました
商品に満足していただけないということをお聞きし残念に思います。
返品の場合は、お支払いの金額全額を返金しますが、返送料はお客様負担となります。
返送料は高額ですので(商品はキープしていただき)、US$2の一部返金も可能です。
お気に召さないのであれば、お友達や店舗に売却することもできると思います。
こちらで送料等の費用を支払い、かなりのお金がかかっていますので。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。


yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:22:00に投稿されました
商品がお客様に合わず、ご満足頂けなかったこと、大変恐縮です。もし返品をご希望の場合、お客様が支払った総額を全て返金させて頂きます。しかしながら返品に伴う送料だけはご負担くださいませ。
返送のための送料が嵩みますので、その部分的な補助として2ドルを返金させて頂きますがいかがでしょうか?もし返品をご所望ではない場合、商品はご友人や地元のお店に再販して頂いて構いません。すでに弊社は商品のコストと送料をお支払いいたしましたし、既に多くの出費となりました。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願いたします。
★★★★☆ 4.0/1
d___m
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 22:28:20に投稿されました
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返品手数料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出でおり、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。