[日本語から英語への翻訳依頼] 先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。 本当に迷惑して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/06 22:52:23 閲覧 944回
残り時間: 終了

先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。

本当に迷惑しているので大至急解決をお願いします。
こんな不当な請求払えません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 23:05:13に投稿されました
I received the item with the order number that I had sent you first.
The problem is that you are charging me 2 items that I did not order.
This is why I'm asking you to cancel it.

It's causing me a lot of trouble, so please take action to solve this issue as soon as possible.
I can not pay for this overcharge.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 22:55:30に投稿されました
The item with the order number which I sent first was delivered, but I noticed that the payment was done twice against the item which I did not order, so I am requesting the cancellation of the order.

As I am really troubled by this, please resolve it as soon as possible.
I will never make payment for such unfair bill.
ka28310
ka28310- 7年以上前
最後の一文、"I will never make payment for such an unreasonable charge." と訂正いたします。失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/06 23:15:17に投稿されました
I certainly received the item with the order number I sent previously.

However, the problem is two payments for the items I have not ordered are now demanded and I am requesting cancellation of these wrong orders.

It is really annoying. So please deal with this problem as soon as possible.

I do not pay such an unreasonable charge.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。