ご連絡ありがとうございます。お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。当店が調べた郵便局の電話番号:××仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。
Thank you for your message.I understand that you will not be able to receive the parcel because of your absence. Parcels sent by express are not supposed to be left at the door to avoid robbery. I would recommend that yo should immediately contact the post office and ask them to keep the parcel a little longer and to deliver it again. The telephone number that we looked up: xxIn case the parcel should be returned to us, we would ship it again once we receive it. Please be assured.
以前アメリカに行ったことがあります。自然が素晴らしくて、ご飯も美味しくて最高でした。アメリカは僕の第二の故郷です。是非ebayに留まらずに、僕と仲良くしてくれたら嬉しいです。Facebookの友達申請をさせていただきました。よかったら承認して下さい。〜〜がお好きなんですか?私も〜〜は大好きです。宜しければ--様が好きそうな商品を何個かピックアップしてみたので見てみてください。
I have been to the United States before. The nature was great, the foods were delicious and I loved it.America is my second home country. I would be happy to become friends with you, outside of the business on eBay. I've sent you a friend request on Facebook. I would be happy if you would accept it.Do you like ~~?I also like ~~ very much.I've just picked up a few products that you might like.Please take a look when you have time.
この度は数ある商品の中からお選びいただきありがとうございました大変素敵な商品ですので自信を持っておすすめしますもし無事に到着しましたらご感想をいただけると嬉しいです到着を楽しみにしていてください以前〜〜を購入していただいた-- です。その後~~の使い心地はいかがでしょうか?何かお困りの事がございましたら是非気軽にいってくださいねその後何か探している商品はありませんか?もし探しているものがあれば、本当に良いものを日本中から見つけて参ります。是非何でも言ってください。
Thank you for choosing and purchasing the item among many.I can highly recommend this wonderful product with confidence. I would be very happy to hear your opinion once you have received it. Please look forward to the arrival of the item. I am --. You purchased ~~ from me before. How is ~~ working out for you?If you have any problem with it, please feel free to contact me.Are you currently looking for anything particular? If you are, I can find really good things for you from all around Japan. Please do not hesitate to let me know.
ただいま手元に商品がないので2個分の金額を返金フル形でよいでしょうか?また、お手数おかけしてしまうので商品はご返送いただかなくて結構です。よろしくお願いいたします。
Since I don't have any replacements for the 2pcs at the moment, can I give you a full refund for the 2pcs?Also, you don't need to return them as it would be a trouble for you.Thank you.
返送先はこちらになります。●●●●●商品はお送りした時のものを全て揃えた状態でご返送ください。こちらに到着しましたら速やかにご返金いたします。よろしくお願いします。
The return shipping address is as follows. ●●●●●Please return the complete set of items that you received.Once I receive it, I will immediately give you a refund. Thank you.
会員登録は既に登録済みです。会員登録の必要はありません。いつものように直接、販売者に連絡してください。商品は現在、在庫切れですが販売者に商品をメーカーから取り寄せるよう注文すれば納期を知らせてくれます。販売者に連絡して納期を聞いて希望の数量を取り寄せるように注文してください。そして私に納期がいつなのか知らせてください。宜しくお願いします。
You are already registered as a member and you don't need to do it again by yourself. As always, please directly contact the seller. Although the item is currently out of stock, you can order it asking them to order it from the maker and they will tell you the expected delivery date.Please contact the seller to ask them about the expected delivery date and order the desired quantity from them. Please also let me know the expected delivery date. Thank you.
Dear hondaBefore we start, just to let you know, l am a professional photographer.Yes, the camera will not come on at all and will not start at any time.have tried three CR2 Batteries, they were new out of a packet.I am hoping they are faulty batteries and will look to get another new one when l can, am of fun holiday tomorrow so it might be difficult to get one for 10 days.Will let you know how l get on when l get another packet, but just wanted to let you know in case this item needs to be returned, l hope it doesn't.Regards,
本田さんまずお伝えしたいことは、私はプロの写真家です。はい、カメラはまったく起動しません。パッケージから出したばかりのCR2電池3つを試してみましたが。電池が不良品であることを願いつつ、また別の電池を入手したいと思いますが、明日から楽しい休暇に入りますので、10日間は入手できないことになります。新しい電池を手に入れ次第、状況をお伝えします。この商品が返品となった時に備えて、本件をお伝えしたかっただけです。そうならないことを祈ります。敬具
添付の写真のとおりヘッドに傷がついています。初期不良ですので交換をお願いします。中古の商品ではありませんか?お客様はそのように疑っています。大変危険だと判断しています。交換いだけないのであればクレーム申請します。添付の動画のとおり動作いたしません。交換いただけますでしょうかもしくは購入であればヘッドのみいくらになりますか1年保証ですので何かしらの対応をお願いします。
As you can see in the attached photo, there is a scratch on the head. This is an initial failure and I would like you to exchange it.Is this item used?My customer suspects that this is a used one. I consider this is very dangerous. If you don't accept the exchange, I will issue a claim.It does not operate as you can see in the attached video. Can you please exchange it?Or if I have to purchase it, how much would the head cost?As it has 1 year guarantee, I would appreciate your attention to this matter.
Guten Tag ich hatte vor einiger Zeit eine Figur bei Ihnen bestellt leider liegt das Paket zur Zeit beim Zoll und bevor der Zoll mir das Paket zu senden kann benötigen die eine Rechnung für die Lieferung daher bitte ich nachträglich Sie darum mir eine Rechnung zu senden auf eine Antwort würde ich mich sehr freuen Mit freundlichen Grüßen Kevin Kleinschnittger
こんにちは。しばらく前にフィギュアを注文したのですが、残念ながら、現在税関に留め置かれています。税関は私に荷物を送る前に、インボイスが必要とのことですので、遅ればせながら、私へインボイスを送っていただけないでしょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。Kevin Kleinschnittger
Zusätzlich merke ich wie folgt an:"Artikel nicht nach EU Richtlinien gekennzeichnet und vom Zollamt zurück versendet worden.- : -Items have not been marked according to EU guidelines and have been sent back to you by the customs office."
以下、補足です:物品は、EUガイドラインに沿っていなかったため、税関より返送されました・・・商品が、EUのガイドラインに沿っていないため、税関により、貴方へ返送されたとのことです。
レポートにあるように、同時に4つのバルブからエア漏れが発生しました。使用した空気は乾いていました。原因は何だと考えられますか?改良前のバルブに何か問題がありますか?A社から回答の催促を受けています。A社に原因についてどのように説明すればいいかアドバイスください。
As written in the report, there were air leakage observed from 4 bulbs at the same time. The air used was dry. What kind of causes do you think of? Is there any problem with the bulbs before improvement? A is requesting us to give them an answer. Please advise how we should explain to A about the cause.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
Both zapper and ... have its own advantage. I currently sell 5 to 10 units of zapper per month.I will start selling ... soon for the first time so I can not purchase them in a bulk at this time. However, if the item becomes well-known, I think it will sell more. At first, I'm planning to order 2 units each time. Am I going to get a Japanese version?Please invoice me again via Paypal.
DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs Hold and they have been informed that you have not claimed this Shipment. This Shipment contains Package 199423 which you informed us about on the 6th July. It seems my colleague requested the MSDS for these items, and while we were waiting for the store to respond the rest of your goods were dispatched. This Shipment is part of your Dyson order. If you do not want to accept this Shipment from DHL and would like the goods to be returned then you will be charged the cost of the Return Shipment - which is usually the same price as the inital Shipment. I look forward to hearing from you soon,
DHLより連絡あり、荷物が税関に留め置かれていることを確認したとのことですが、税関は貴方から荷物の引き取りについての連絡は受けてないとのことです。この荷物には、7月6日にお問い合わせいただいた注文品199423 がふくまれています。弊社のスタッフが、これらの物に対するMSDSを依頼したようですが、店側からの回答を待っている間に、貴方の残りの注文品が発送されたようです。この荷物は、ダイソンの注文の一部です。DHLからのこの荷物を受け取とらず、返品する場合は、返品送料-通常、発送送料と同額-を負担していただくことになります。返事をお待ちしております。
Hello, I am a student in germany. I ordered this markers today and the sending was in 22 august -1 september. I wanted to say that i have a very important homework to do before 20 august. I would be very very very happy if you could send me the markers before that day. I wish you have my understanding. Best regards Denis Elezi
こんにちは。私はドイツの学生です。今日このマーカーを注文したところ、配達が8月22日~9月1日の間と表示されました。8月20日までに仕上げなくてはならない宿題がありますので、この日までに届けていただくととーってもうれしいです。ご理解ありがとうございます。よろしくおねがいします。 デニス・エレツィ
Dear下記の取引の方の発送はどうなっていますでしょうか?発送されていないのであれば早急に発送をお願い致します。また、前回画像とともに問い合わせた販売可能な商品の件はどうなっていますでしょうか?
DearI wonder what's going on with the shipment of the item from the following transaction.If you have not yet shipped it out, please ship it as quickly as possible. Also, can you please tell me about the item that I can purchase from you and that I inquired about with an image last time?
この3日間、日本での御社の製品の売れ行きを念入りにしらべてみました。製品A・・競合製品が10ドルほどで売っていて、販売は厳しい。製品B・・故障が多い。在庫を抱えた業者が何人かいて苦戦している。(おそらく彼らは今回のロットを最後に、購入はしないでしょう。)残念ながら、値段が合わないので、製品Cと一緒に購入することができません。しかし!私は製品Cをどうしても日本で売りたい最初だけ、どうか150台のロットで販売していただけないでしょうか?このロットで購入するのは、本当に最初だけです
In the past 3 days, I have thoroughly looked into the sales of your products in Japan.Product A - A competitive product is sold for about 10 dollars so the sale of your product is difficult. Product B - Too many troubles. There are couple of vendors having stock and they are having difficulty in selling them. (Probably, they will not purchase any more of it. This will be the last lot they purchase.)Unfortunately, the price is too high to purchase them together with Product C. However, I do want to sell Product C in Japan!Is there any chance that you could sell them by 150 units/lot only for my first purchase?This lot will definitely be only for my first purchase.
販売者は確かに商品を5個発送したと言い商品は確かにMYUSに到着しています。トラッキングナンバーで調べてみると荷物の総重量は25 lbsです。私が購入した商品の1個あたりの重さは約5 lbsです。だいたい合計重量は約25 lbsとなるでしょう。MYUSの総重量は32.15 lbsを表示しています。現在MYUSに到着してる商品の1個あたり重量を測ってみてください。私の商品が3個しか到着していないのならMYUSが表示している合計重量が合わないはずです。私の商品を探してください。
The seller insists that he shipped out 5pcs of the item and they have indeed arrived at MYUS. checked with the tracking number and found that the total parcel weight was 25lbs. The item I purchased weighs about 5lbs per piece so the total weight should be around 25 lbs. On the MYUS website, the total weight shows 32.15 lbs. Please check and weigh the items per piece that have arrived at MYUS. If only 3pcs of the items I ordered has arrived, the total weight on the MYUS website should be different. Please do search for the items I ordered.
注文した製品とは違うものが送られてきました。注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。特に重要な違いは注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。製品の交換をお願いします。もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。
I have received a wrong product. The product I ordered was the one shown on the following page and the wrong one I received is the one shown in the video. Both of them look alike, but the parts and the arrangement are different. The most important difference is that the product I ordered had no connecting pad for battery and that the wrong one I received has one, which I have to supply electricity directly form the battery. Since my drone can not charge electricity directly from the battery, I can not use the wrong product. Therefor, I would like to exchange the product.If you don't have the product I want in stock, please send me the following product instead.
商品の購入ありがとうございます。下記の賞味期限の記載について説明させて頂きます。30.2.15日本では賞味期限は、年、月、日の順で記載されます。上記の賞味期限は平成30年2月15日となります。平成は和暦です。平成30年は西暦2018年です。よって、この商品の賞味期限は2018年2月15日です。お問い合わせありがとうございます。
Thank you for your purchase. I would like to explain about the following best-before date.30.2.15In Japan, the best-before date is indicated in order of year, month and day. The above date shows February 15, Heisei 30.Heisei is a Japanese era name and Heisei 30 corresponds to A.D. 2018. Therefore, the best-before date of this products is February 15, 2018.Thank you for your inquiry.
Your disbursement of 100 USD has been delayed because the credit or debit card registered to your account is no longer valid. Your card may have expired, or the billing address may have changed.A valid credit or debit card helps authenticate you when funds from your sales on the site are transferred to your bank account. Your card may also be used to pay for any outstanding Amazon fees.You can update your credit card information on the Account Info page in the Settings. Select Charge Methods and then click on Edit to update your information. We accept Visa card.Once you have a valid credit or debit card on file, funds will be transferred to your bank account on file according to your settlement schedule.
貴方のアカウントに登録されているクレジットカードもしくはデビッドカードが無効となっているため、100USドルの支払いが遅れました。貴方のカードは有効期限が切れたか、請求先住所が変更された可能性があります。サイトでの貴方の売上金が口座へ移される際、貴方を認証するものとして、有効のクレジットカードもしくはデビッドカードが必要です。貴方のカードは、アマゾンでの未払金がある場合、その支払いにも使用されます。設定の口座情報ページにて、カード情報の更新が可能です。情報を更新する場合には、Charge Methods (請求方法)を選択し、編集ボタンを押してください。ビザカードを受け付けています。有効のクレジットカードもしくはデビッドカードをご登録いただければ、貴方の決済スケジュールに従い、資金は登録されている貴方の銀行口座へ移されます。