Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会員登録は既に登録済みです。会員登録の必要はありません。 いつものように直接、販売者に連絡してください。商品は現在、在庫切れですが販売者に商品をメーカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん flyingkan さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

monster777による依頼 2017/08/09 23:07:25 閲覧 4786回
残り時間: 終了

会員登録は既に登録済みです。会員登録の必要はありません。

いつものように直接、販売者に連絡してください。商品は現在、在庫切れですが販売者に商品をメーカーから取り寄せるよう注文すれば納期を知らせてくれます。
販売者に連絡して納期を聞いて希望の数量を取り寄せるように注文してください。そして私に納期がいつなのか知らせてください。

宜しくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 23:22:11に投稿されました
You are already registered as a member and you don't need to do it again by yourself.

As always, please directly contact the seller. Although the item is currently out of stock, you can order it asking them to order it from the maker and they will tell you the expected delivery date.
Please contact the seller to ask them about the expected delivery date and order the desired quantity from them. Please also let me know the expected delivery date.

Thank you.





flyingkan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 23:17:15に投稿されました
You are already registered. No need to register.
Please contact directly with the seller as usual. Now the product is out of stock but if you order to the seller to get the product from the maker, they will let you know the deliver date.
Please contact the seller and ask the deliver date and get the desired number of the product from the maker. After that, please let me know the deliver date.
Thank you for your corporation.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 23:13:53に投稿されました
The membership registration is already done. It is not necessary to make the membership registration.

Please contact the seller directly as usual. The products are currently out of stock but if you request to the seller to order more from the manufacturer he will let you know the appointed day of delivery.
Listen to the appointed day of delivery and contact the seller to let them know the desired volume to send. Also, please let me know when is going to be the appointed day of delivery.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。