ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。その製品はリストから削除しました。該当の製品のページにはThis bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliveryと表示されておりましたので、私たちは配達時にお客様が18才以上である署名をすれば受け取れると認識しておりました。これは私たちの認識が間違いだったのですね?
We understand that the product pointed out is ASIN:XXXX.We have already deleted it from the listing. On the equivalent product page, it says, ''This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery''That's why we thought it would be OK if the customer signs on delivery confirming that he is under the age of 18. It seems that we misunderstood what the sentence meant, doesn't it?
では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?それはメールでの確認で良いのでしょうか?それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。この扱いに関して助言をお願いします。発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。
When we receive an order, should we, the seller, confirm the age of the customer?Are we allowed to do so by email?Or is there such a system on Amazon where we can confirm it?Or should we get a permission for selling these products? It will be OK for us no to sell any knives in the future.However, we have currently another order for the same product.Please advise what we should do with it.Since we have to ship it soon, I would appreciate your prompt response.
12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。今はどのような状況なのでしょうか?すぐに支払いをして発送をして欲しいです。また、支払い方法はPaypalにしましたが、こちらは処理済でしょうか?それとも送料が確定した後に合計金額を支払いするのでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
I ordered on Dec. 6 and have not heard anything from you about the shipping cost. Could you please tell me the current status? I would like to make payment and would like you to send the item. As the payment method, I chose Paypal. Have you made arrangement for that?Or should I pay the total amount after the shipping cost is confirmed? Thank you in advance for your prompt reply.
購入金額についてモデルQE・QE2を続けて使用し健康面での効果は大変高いと実感しています直接購入したのは日本での販売サイトの対応が大変悪く又値段も高かった為です。日本人はまだ外国から直接購入するのは抵抗があるのです。そこで私が効果を実感したこの製品をもっと安く日本で販売したいのです。勿論日本に代理店があるので可能かどうかはわかりません。もし可能なら仕入れ金額はどうなるでしょうか?私は本業があるので専売は出来ないので多くの販売は出来ないと思います。宜しくお願い致します。
About the purchasing priceI used the model QE and QE2 in a row and do feel that they have an excellent influence on health. I purchased them directly from you because I had had a very bad experience with a web store selling this product in Japan and their price was quite high. Even today, Japanese people hesitate to purchase items directly from overseas. Therefore, I would like to sell this product, which I personally felt a very good influence on health, in Japan for a more reasonable price. I am not sure it is possible since you already have a distributor in Japan.If it is possible, how much would the wholesale price be? I am busy with my main business, so I can not sell a lot.I ask you for your kind consideration.
この度は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。お問い合わせいただきました件ですが、当方はpaypalのみのお支払いを受けておりましてその他の決済方法ではトラブル防止の観点から対応致しかねます。こちら、お客様のご要望に添えず恐縮ですが、何卒ご了承くださいませ。
Thank you for your inquiry. We apologize for our late reply. In answering your question, we are afraid that we only accept payment per Paypal and can not accept any other methods in order to avoid troubles. We are sorry for the inconvenience, but would appreciate your understating.
連絡遅れてすみません。ペイパルの支払いに時間がかかってしまいました。無事決済したので次回からはスムーズにできることでしょう。会社名で納品書をメールで送ってください。お願いします。発送が遅れる場合は連絡ください。12月22日~27日まで不在にしてますが宅配ボックスがあるのでいつ発送しても大丈夫です。ハワイ旅行楽しんでください。
I am sorry for my late reply. It took me long to pay per Papal. Now that it is settled, I think I will be able to make payment more smoothly. Please send me a delivery note with the company's name on it. Please let me know any shipping delays. I will be away from Dec. 22 to 27, but as I have a home delivery box, you can ship it anytime.Please enjoy your trip to Hawaii.
こんにちは。何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。こちらのメールから失礼いたします。上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。
Hello.Since my eBay account has become inactive somehow, I can not send a message to you on eBay.That's why I'm sending this email. I've noticed that the tracking number of the item is not reflected on eBay due to this trouble.However, please be assured that your guitar is already on the way to you.When I get back to the office tomorrow, I will send you an URL where you can track the status of the shipped item. I am sorry for the inconvenience caused. Please wait for the arrival of the shipped item for a while.
ご返信が出来なくて申し訳有りません。イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。現在詳細はイーベイに問い合わせ中です。あなたのマンドリンはもう発送しています。ただ、イーベイのアカウントが停止になっていますのでトラッキングを入力出来ません。明日、オフィスに戻ってからこのメールでトラッキングナンバーをお伝えいたしますので、確認が取れたら返金を取り消して頂けますか?ご不便おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I am sorry for not having replied.My account on eBay has been inactive, so I'm sending this message. I've already asked eBay about the situation. Your mandolin is already on the way. However, since my account has been inactive, I can not enter the tracking number. I will email you the tracking number using this email address when I get back to the office.After confirming it, could you please cancel the refund request? I am sorry for the inconvenience caused.
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
I ordered 10pcs of GOLF360 about 2 days ago and have not received an order confirmation yet. Have you received my order?
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for your message. The item has just been sold out.I'm sorry for that. However, I have the same item.Please see the attached photo. The item looks new and is in a very good condition since it was stored in a damp-proof room.I have used it only twice.
こんにちはお客様から返品品は到着しました。検品も済みましたので300ドル返金いたします。キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。返品送料は20ドルでお願いしていましたがお客さんが 商品と申告された為 関税が掛かりましたので送料負担分から 相殺させて頂きます。関税は1700円 大体17ドルです。キャンセル確認後3ドルペイパルに振り込みますよろしくお願いします
Hello.We have received the item returned from you.Now that the inspection is finished, we will refund $300.If you request a cancellation, the amount will be returned to Paypal. We asked you to return the item for the shipping cost $20.However, since you had declared it as a merchandise, we had to pay the custom duty. Therefore, we will deduct this amount from the return shipping cost that we are supposed to bear.The custom duty that we paid was 1,700yen, about $17.After confirming your cancellation, we will pay $3 to your Paypal account. Thank you.
7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?状況を詳しく教えてください今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?まだ完成していないのですか?商品はどのような状態ですか?このままだと開店時に商品がないことになりそれだけは避けなければいけないので他の解決策を提示してくださいその中でも下記の商品は必ず出荷してください
It was supposed to be delivered on the 7th. Why did it change? Please let me know what is happening in detail. How many pieces are you able to deliver on the 7th? Aren't they finished yet? What is the status of the items?At this rate, there will be no items displayed at the store opening.This must be definitely avoided. Therefore, please propose another solution. Among the ordered items, please make sure to ship the following items without fail.
私の住所はフロリダ州です。追跡番号を見ると、商品が届いた場所はインディアナ州です。あなたは発送先の住所を間違えて発送しています。あなたが商品を発送した住所を確認してください。その住所は私の住所ではありません。宜しくお願い致します。
My address is in Florida. I tracked the item and found it was delivered to Indiana. You sent it to a wrong shipping address. Please check the shipping address to which you sent the item.The address is not mine. Thank you for your time.
このバットは軟式ボールで練習してもいいのでしょうか。女性が使用する場合サイズは男性と一緒でも大丈夫でしょうか。
Is it OK to use this bat with a rubber ball?Do you need different sizes for women and men?
私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。
I'm sorry that my English is not good. I'm thinking about purchasing this item, but could you please let me know how much the shipping to Japan is? Also, I would like to know the shipping cost to France. In France, there is a forwarding company that I might use and they would forward it to Japan. Please also tell me the weight of this item. Which payment methods would you accept? I would like to pay via Paypal. Sorry for my asking many questions. Your prompt reply would be greatly appreciated.
本日、保険会社と国際郵便局に行き手続きを済ませてきました。下記のような手順で今後進めていただいても宜しいですか?あなたには、配達された郵便局に壊れたギターを持参いただいて、「ダメージレポート」というものを書いて提出していただかなくてはなりません。1私が保険の適用を申請(これは本日終了)2あなたが、郵便局に壊れたギターを持って、ダメージレポートを書く3ダメージレポートが受理される4私に保険金がおりる5私があなたに、ギターの修理費用を全額お支払いする
Today, I went through procedures with the insurance company and the international post office. Could you please follow the procedures below?I would like you to bring the damaged guitar to the post office that delivered the guitar to you and submit a ''Damage report''. 1. I apply for an insurance coverage. (finished today.)2. You will bring the guitar to the post office and submit a damage report. 3. The report is accepted. 4. I get money form the insurance company.5. I refund the whole repair cost for the guitar.
12月 6日 (火)の配送日が最速便を依頼して間に合うリミットです。配送業者に確認したところ、7日に出すと間に合いません。休日は通関が休みのため、6日のトルコ空港便に乗せないと間に合わないのです。火曜日に出荷してもらえますか? タグ付けはどのくらい終わっていますか?
The 6th of December, Tue. is the latest possible date to delivery it on time by using the fastest delivery method. The shipping company said that if it is shipped on the 7th, it won't make it. As the customs are not open on holidays, it should be shipped on the Turkish Airline on the 6th. Could you please ship it out on Tuesday?About how many pieces are already tagged?
この度は、ありがとうございます。以下の内容で仮予約を承りました。予約状況を確認の上、担当者からご連絡さしあげます「仮予約」としてご案内していますので、予約時間の空きを確認してお客様にご連絡お願いします。
Thank you for your reservation. We made a tentative reservation for you as follows. After checking availability, the person in charge will contact you.This is a tentative reservation. Please check an available time frame and contact the customer.
先程会社に電話しました私の電話番号は下記ですただ、私は英語が得意でないためメールでもいいのであなたと連絡を取りたい非常に困っています商品は日本の百貨店で、12月 14日から店頭に並べると約束をしているのですすぐにでもポルトガルから送らなければ間に合いません製品はすでに出来上がっていると言いましたねもし日本語のタグが付いていなくて出荷が遅れているのならばタグは今ついている分まででいいのでとにかく発送してほしい配送業者は、手配をしています。会社の今後に関わるのです連絡をください
I have just called you at your company.My phone number is as follows. Since I'm not good at English, I would like to contact you by email. I'm in a big trouble. I promised with a department store in Japan that I would arrange the items to be displayed from December 14.The items should be immediately shipped out from Portugal.You said the items were already finished. Please do send me at least the ones to which a Japanese tag has been attached by now. I have already arranged a shipping company.This will affect the future of our company.Please reply me as soon as possible.
現在 為替があまり良くないので、デポジットの支払いは、来月中旬までの支払いで宜しいでしょうか。発注の数量が、2箇所間違えがあります。メーカーに数量の修正依頼して下さい。彼は、デポジットがないから私たちに発注してきました。今回、彼女からデポジットを頂いているので、彼のデポジットは無しにして頂けませんか。もしくは、デポジットを支払う条件を受け入れるので、販売価格を少し下げて頂けませんか
Since the current exchange rate is not that good, would it be OK to pay the deposit by the middle of next month?There are 2 mistakes in the order quantities. Please ask the maker to correct it. He placed an order with us because he does not have to pay a deposit. This time, we received a deposit from her, so could you please not charge him the deposit? Or we could accept the payment of the deposit, so could you please reduce the selling price a little?