最近引っ越しをしまして、住所の変更をする前に転送指示をしてしまいました。下記住所に発送できますか?●●●●●●よろしくお願いします。
I've moved out recently and have made a forwarding request before changing the address. Can you please ship the item to the following address?●●●●●●Thank you.
申し訳ありません。間違って注文してしまったためキャンセルお願いします。商品名 ●●●●●トラッキングナンバー ×××××よろしくお願いします。
I placed a wrong order so please cancel it.I am sorry for that. Item Name ●●●●●Tracking number xxxxxxThank you.
こんにちはOlivier。何度も連絡いただき私もあなたにとても感謝しています。学生さんだったんですん。学生さんと言うことで特別に対応させていただきます。4400ドルにしますね。日本限定の価値あるすばらしい商品です。日本国内以外で所有している人は数少ないでしょう。では購入お待ちしています。
Hello, Olivier. I also really appreciate that you have contacted me many times. I didn't know you are a student. Because you are student, I will give you a special offer of $4,400.This is a worthwhile limited version only in Japan and is a wonderful product. I believe very few people outside of Japan own it. I look forward to your purchase.
お返事ありがとうございます。まだ私は荷物を受け取っておらず、おそらく荷物が今営業所でとまっている状況だと思います。営業所まで自宅から2時間近くかかるので再配達をお願いすることは可能でしょうか?もし出来ないなら、荷物を一旦返送してもらってDHLで送り直すことはできますでしょうか?その際に掛かる費用はお支払致します。私はドイツ語ができないのでこの文章は翻訳してもらっています。ご了承下さい。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Den Artikel habe ich leider noch nicht erhalten.Ich nehme an, dass er bei einer Geschäftsstelle aufbewahrt ist. Um den Artikel bei der Geschäftsstelle abzuholen muss ich etwa 2 Stunden fahren. Deswegen frage ich Sie, ob es möglich ist, den Artikel erneut liefern zu lassen. Falls es nicht möglich ist, könnten Sie den Artikel erstmal zu Ihnen zurücksenden lassen und mit DHL erneut versenden?In diesem Fall werde ich die Versandkosten übernehmen. Ich lasse diese Email übersetzen, da ich kein Deutsch kann.
お久しぶりです。サイトを確認したところ予約注文がちゃんと行われておりました。PayPalでこちらの受取りが341,303円になるようにお支払い頂ければと思います。宜しくお願いします。
It's been a while. I checked the website and confirmed that the reserved order was processed. Please make payment via Paypal so that I can receive 341,303yen. Thank you.
I just made a purchase on the P bandai site. The final amount was 341,303yen.There was a glitch during check out so I wasn't sure if the transaction was made.Can you please confirm if the order has been placed? I will send funds to you immediately after your confirmation.Sorry for the trouble and thank you very much.
たった今、Pバンダイのサイトで注文しました。最終合計金額は341,303円でした。チェックアウトの際問題があったため、きちんと注文が通ったかどうか確信がありません。注文されているかどうか確認していただけますか?確認いただいた後、すぐに支払いを行います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ポット栽培で30gオーバーのいちごがなった‼️最低20g、できれば25gと思ってたけど、まさかの30gオーバー❗️しかも美味しい❗️よっしゃ❗️やったψ(`∇´)ψ
I harvested more than 30g strawberries using pot culture!! I expected 20g at least and 25g hopefully, but, to my surprise, it was more than 30g! And they taste good!Yes, I did it!
商品がまだ届かないのですが、追跡番号を教えて頂けますか??
Der Artikel hat bisher noch nicht eingetroffen. Könnten Sie mir bitte die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
商品がイタリアに発送されず、「住所不問」で送り返されてきました。発送前にPaypalとebayに登録されている住所を確認の上で発送致しました。記載した住所は登録されている住所に相違はありませんでした。発送先住所に間違いがなければ、郵便局へ問い合わせしないといけません。もう一度、商品を発送する事はできます。その場合は送料$42をお支払い頂く必要があります。キャンセルも可能です。ただ返金額は$120(本体代金)のみになります。液晶画面が薄く表示されますが、動作に問題はありません。
The item was not shipped to Italy but was returned to me as "Address unknown". Before shipping the item, I confirmed the shipping address registered on Paypal and ebay. The shipping address I wrote on the parcel was the same as the registered shipping address. If the registered shipping address is correct, I will have to ask the post office about this issue. It is possible for me to ship the item again. In that case, I have to ask you to pay $42 for shipping cost. You can also cancel the order. However, only $120 (item price) will be refunded. The display on LCD is not very clear but it works without problem.
通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Can you please send me documents by email for customs clearance?The tracking number is different from the one written on the documents you sent me last time. Documents without tracking number will be OK as I may import them again. You can use the same official documents a couple of times. Will this document be considered as official?To import goods, I need a document called A. As for product B, do you sell it as foods?Or do you sell it as an additive for product C? If you sell it as foods, there will be more document(s) required. Please also send me the following document(s).
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
One of my customers contacted me and said that he couldn't play a region B Blu-ray disc on a region free player. I got the disc from him and tried to play it but couldn't. I also tried to play it on another same model but couldn't play it either. I followed the enclosed manual.Can you please tell me how to play it? Your advice would be much appreciated. Thank you.
Forgot your password?をクリックした後、Password assistance の画面でemail addressを入力し、送られてきたcodeを入力して、新しいパスワードを作成し、サインインを試みるもサインインできません。新しいパスワードはメモしたのですが、間違ったものをメモしたかもしれません。もう一度パスワードを作り直すべきなのでしょうか?amazon.comに正常にサインイン出来るように、具体的な手順を教えて下さい。
After clicking "Forgot your password", I created a new password by entering my email address and the code I had received in the "Password assistance" screen.However, with the new password, I couldn't sign in.I made a note of the new password, which might be a mistake. Should I create a new password again? Please tell me the detailed procedures to sign in to amazon.com without any problem.
返信ありがとうございます。私は英語が話せません。電話に出られない事をお許しください。この文章も翻訳サイトで翻訳してもらっています。
Thank you very much for your reply.I am afraid I don't speak English. I am sorry that I can't answer your phone call. I had this message translated in a translation platform.
下記の追跡番号が一向日本に到着しません。これ以上郵便局より連絡がない場合は紛失として判断していただくか、再度購入しますので取り引きの方キャンセルをお願い致します。
The item with the following tracking number has not arrived in Japan.If there are no longer updates from the post office, please consider it as missing or cancel the transaction as I will purchase the same item again.
お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
Some of the items in the photo I sent you are also being sold in Japan.Several items from them were sold out in Japan today. I will send you photos of items in hand again in order but please note that there are also items included that are being sold in Japan simultaneously. As for prices, I make a discount on the selling prices, which are based on purchase price and market price, on ebay or my other shops in Japan.Amount the items in the attached photos, I marked X on the items that are sold out and indicated discount prices on the items in stock. Please check them. I am also open to negotiating the price.
①商品を購入したいのですが、Checkoutの5番目、Order ReviewのPlace Orderのボタンを押すと以下の内容が表示され購入出来ません。②私のBilling Addressが日本という理由からでしょうか?③Paypalでの支払いは可能でしょうか?
1.I would like to purchase an item.However, when I click "Place Order" in "Order Review", the 5th step of Checkout, it displays the following message and the order can not be completed. 2.Is this because my billing address in Japan?3.Can I pay via Paypal?
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I hope all of you are doing well. Thank you very much for sending me a shipping confirmation yesterday.I look forward to receiving it in Japan. Once the item arrives, I will sign the contract and the invoice and return them to you.I will try to send them as early as possible.However, if the item arrives during my business trip to France, which is between Feb. 17 and 23, I will send back the documents after I'm back in Japan. Please be noted. It has been cold so please make yourself warm enough. Thank you for your continuous support.
So ... I got the answer from the paypal that the card is okay. I've been in my bank today and put more money on my card. And I tried to order another product to test whether the card and the transaction were working. And it worked, they took the money off my account. I do not understand what the problem is? Is not it possible that you should be able to change something, I can order from you? I dont know what the problem is.
ペイパルからの返事では、カードに問題は無いとのことでした。本日銀行へ出向き、カードへ入金しました。カードが使えるかどうか、及び取引ができるかどうかテストするために、別の商品を注文したところ、注文が通り、私の口座から金額が引き落とされました。何が問題なのかわからないのですが?私が注文できるよう、そちらで何か変更することはできないのですか?何が問題なのかわかりません。
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。あなたのご希望の商品がありますか?
I am very sorry to have kept you waiting so long. I have been in bad shape and haven't been able to get out of bed.I don't know what kind of items you want or are looking for so I will send you some photos of items that are popular in Japan. There are many items that I haven't sorted out but I will list them on ebay one by one. Are they any items you are looking for?
I have never seen anything like this before with a pin. I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.
このような状態のピンは、これまで見たことがありません。ebayに連絡し、この商品が彼らのGlobal Shipping Placeを経由していることを伝えます。最終的に、貴方と私へ返金がされるでしょう。このような状態で出荷されたはずはないですので。代替品はありません。もしあれば、差し上げたいのですが。本当に申し訳ありません。ebayに連絡するので、彼らが対応してくれるはずです。