下記内容につきましてご確認させていただければ幸いです。・おサイズにつきまして日本サイズで #10 サイズお選びいただきました。UKサイズで K サイズとなります。よろしかったでしょうか?・納期につきまして受注生産の為、約1か月頂戴致します。・送料につきましてEMSにてお送りいたします。・ご住所につきましてZIP CODEはお分かりですか?なるべく早くお届けできるように手配致しますので、楽しみにお待ちいただければ幸いです。ご連絡お待ちしております!
Please kindly confirm the followings. -Size You chose size #10 in Japanese size. It is size K in UK size. Is this OK with you?-DeliveryThis is a made-to-order item, so it will take about 1 month. -Shipping chargeThe item will be sent by EMS. -Shipping addressDo you know your ZIP CODE?I will try to send it to you as early as possible. Your patience would be appreciated. Thank you in advance for your reply!
レザーに凹みがあります。裏側から押してみましたが、直りません。おそらく肩紐の金属が当たったまま長時間保管されていたため、凹んでしまったように見えます。私としても関税や手数料、送料が無駄になるので、返品したくないのですが、悩んだ末、今回は返品をさせて頂きたいと思います。返品はどのようにすればよいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
There is a dent on the leather. I tried to push it back from inside, but it didn't work. It seems that the dent was caused by the long storage with the metal part of the shoulder strap being pressed against the leather. I actually don't want to return it as I don't want to waste the customs duty, handling charge and shipping charge that I paid. However, after thinking about it over and over, I've decided to return it this time. Can you please tell me how to return it? Thank you in advance for your reply.
お忙しい中、ご返信ありがとうございました。私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。今回、通訳は同行致しません。6/20の午後2時頃、現地に到着します。街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。今回は私がごちそうさせてくださいね。またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。いつも本当にありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you very much for your reply, while you are busy. I would be very happy to have dinner with you, though my English is limited. This time, I won't be accompanied by an interpreter. I will be there at around 2 p.m. on June 20. After sightseeing the city, I will meet you alone, as two of my friends will have dinner by themselves. There is one particular restaurant that I would love to visit, so I would appreciate it if you would book a table. Let me treat you this time. About the new item you proposed, I definitely agree with you. I do appreciate your continuous support. I look forward to seeing you.
1500個届きました。一箱につき、5~6個箱が壊れているものがありましたが、大きな問題はなさそうです。ただ、スペアの空箱が、真ん中の透明な窓がなくなっていました。現在、箱を生産中で2~3週間ほどで完成します。だからこちらも問題ないです。ただ、今回箱を交換していて気がついたのですが、製品自体にホコリが多かったです。製品全て売り切れてしまいました。販売機会を失っているので、次のオーダーをしたいのですが、生産はいつぐらいになりますか?なるべく多めに、次は300台程度購入したいです。
I have received 1500pcs. There seems to be no big problems, although each box contained 5 to 6pcs of broken boxes. However, the transparent window in the middle of the spare boxes are missing. We are currently producing boxes and will finish it in 2 to 3 weeks. So, there are no problems as well. Just one thing I noticed while changing boxes, the items themselves were dusty. All the products are sold out and I'm missing the opportunity to sell them. I would like to place another order, but when do you expect the next production? I would like to place a relatively large order of about 300units.
We'll do that for you later, no worries.As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.Let me know if you still have any question.Good Luck.
ご心配なく。追って、対応させていただきます。「未受領品」については、以前お伝えしたように、eBayに介入してくれるよう依頼することができます。荷物がなくなるのが初めてであればー追跡番号で確認すると「配達済み」となってはいますがー、eBayが手伝ってくれると思います。荷物がなくなるのが初めてであれば、「配達済み」となっていても通常はお金を返してもらえます。しかし、以前にも同じ事があり、eBayが一度手伝っていれば、再度手伝ってはくれません。ですので、まずはeBayに介入を頼んでみてください。もし、eBayがお金を返してくれれば、貴方はコインをもう一度オーダーすることができ、我々もそれをもう一度貴方へ送らせていただきます。他に何かご質問がありましたら、お聞かせください。うまくいきますように。
商品リストを確認しましたが魅力的なオファーでした。貴社とは毎月数万ドルの取引が出来そうです。発注の前に以下質問させてください。・支払方法について初回発注の支払いはPayPalを利用させていただきたいのですが可能ですか?・商品の仕様について商品のコンセントの電源プラグの形状はアメリカ版と同じですか?・商品パッケージについてリテールパッケージですか?・発送方法についてどんな方法で日本に発送してくれますか?何も提案が無ければ弊社のFedExアカウントを利用しようと思っております。
Having reviewed the item list, I find your offer very attractive. I assume that I will be able to deal with you for tens of thousands dollars on a monthly basis. Before placing an order, I have the following questions. -Payment methodWould you accept payment by Paypal for my initial order? -Item specificationsDoes the item has the same plug type as American version's? -Item packageIs it a retail package? -Shipping methodHow would you ship it to Japan? If there are no suggestions from your side, I am going to use our Fedex account.
So Super Nintendo/Famicom and GameCube are the two I am really going for. I eventually want to get a Panasonic Q just to collect but I may do that when I visit Japan. I recently got the GameCube ASCII keyboard controller for Phantasy Star Online and got one of the Club Nintendo GameCube controllers too. I am more or less trying to get one of every controller in both color or type if you will. I have to try to find a purple HoriController as I have the black one but I need the purple to have all the colors. If your Luigi controller does not sell soon I may bid on that one too but I am trying to decide if I really want to go for all the other controllers like that too. I would then have to get Mario and Wario too
スーパー任天堂/ファミコンとゲームキューブの2つが、特にほしい物です。収集目的として、パナソニックQを手に入れたいと思っていますが、日本に行った時に購入するかもしれません。最近、ファンタジースターオンライン用のゲームキューブASCⅡキーボードコントローラーと、クラブニンテンドーゲームキューブのコントローラー一つを手に入れました。私はなるべく、全てのコントローラーの色違い、タイプ違いを収集するようにしています。紫色のホリコントローラーを探す必要があります。黒は持っているのですが、全ての色を揃えるため、紫が必要です。貴方のルイージコントローラーがすぐ売れなければ、入札するかもしれません。ですが、他の全てのコントローラーについて、そのように(色を揃えるか)したいかどうか決めかねています。そうする場合は、マリオとワリオも手に入れなければなりません。
Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erstmal das Geld auch nicht nach 4 Tagen überwiesen haben, habe ich es an eBay gemeldet und vom Verkauf nach Absprache mit eBay zurück getreten. Nach ihrer Mail gestern habe ich erst gesehen, dass sie mir das Geld überwiesen haben. Das habe ich heute umgehend an ihrem Konto zurück gesendet. Sorry, dass es so ein Missverhältnis gegeben hat.
こんにちは、Profanさん。私へのメールに返信が無く、また、4日経っても振込がなかった時点でeBayに相談し、販売を見送ることになりました。昨日貴方からメールをいただいてから、初めて、貴方がお金を振り込んだことが分かりました。お金は、本日早速貴方の口座へ送り返しました。行き違いになってしまい、申し訳ありません。
Koffer ist vorgestern raus.Sendungsbummet kann ich morgen schicken, bin unterwegs
スーツケースは、おととい出荷しました。今外出中なので、追跡番号は明日連絡します。
支払いは完了しているので早く発送をして頂けませんか?追跡番号も教えて下さい。
Ich habe bereits bezahlt. Könnten Sie den Artikel sofort versenden und mir die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen?
Ja, spätestens am Donnerstag werden wir weitere Krüge einstellen
ええ、遅くとも木曜日には、更にガラス瓶を出品する予定です。
また似たようなガラス瓶を出品する予定はありませんか?収集しているのでまた出品の予定があれば教えてください。
Werden Sie eine ähnliche Glasflasche erneut einstellen? Da ich sie sammele, bitte ich Sie, mir frühzeitig mitzuteilen.
振込完了しました。割れやすいので出来る限り頑丈に梱包をお願い致します。
Das Geld habe ich bereits überwiesen.Bitte verpacken Sie den Artikel so robust wie möglich, da er leicht zerbrechlich ist.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
Hello. My name is 〇〇 from Japan.I have just received an invoice and would like to know if the invoice amount shown includes VAT.When your shop was called 〇〇 before, I paid you the amount after deducting VAT from the invoice amount shown. I wonder if the system and the price indication have been changed. If the invoice amount is correct, I will immediately make payment via Paypal. Thank you in advance for your answer.
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
We are thinking about ordering 50kg as a trial. If the quality meets our expectations, we will most likely order this item on a continuous basis. We anticipate a budget of approx. USD500 for each order. Among the samples you sent us last time, the white sticks were the closest to the type we desired. Just to make sure again, please find following the characteristics of incense we desire. --It is OK with us if it will be a bit costly. If necessary, we can send you samples of the incense we adopted for your reference.
400€+送料でのお取り引きでお願いします。住所はベルリンです。支払いは銀行振り込みとpaypalどちらが可能でしょうか?何枚か写真お願い致します。
Ich werde 400€ und die Versandkosten bezahlen. Die Lieferadresse ist in Berlin. Mit welcher Zahlungsart soll ich bezahlen, Überweisung oder Paypal? Schicken Sie mir bitte einige Bilder.
Hallo Takeshi, mit € 400,- sind wir einverstanden. Würden Sie die Skulptur abholen (ansonsten würde noch der Versand hinzukommen). Es sind keine Schäden vorhanden, wir können noch Bilder machen.
こんにちは、たけしさん。400€で合意します。彫刻を引き取りに来られますか?(そうでない場合は、送料がかかります)ダメージはありません。写真はこれから撮ります。
400€で購入させて頂きたいのですが可能でしょうか??コンディションが分かる写真をもう少し頂けますか??あと割れなどのダメージありますでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。
Könnten Sie mir den Artikel für 400€ anbieten? Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie mir ein paar Fotos der Artikelzustand schicken könnten. Befindet es sich auf dem Artikel einige Beschädigungen wie Risse?Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
These special editions of Lamborghini Aventador S Roadster were designed celebrate the Italian marque completing 50 years in the Japanese market. The Real Cars will only be available in Japan and are inspired by the five natural elements in Japanese culture - Earth, Wind, Fire, Water, and Sky.
このランボルギーニアヴェンタドールロードスターのスペシャルバージョンは、同メーカーの、日本進出50周年を祝して設計されました。このReal Carsは日本でのみ入手可能で、日本文化の5つの自然要素である、土、風、火、水、空にインスピレーションを受けています。
まだ荷物を受け取れていないんだけど、状況どうなっているか分かりますか?
Ich habe den Artikel bis jetzt noch nicht erhalten.Können Sie mir bitte den Lieferstatus mitteilen?