Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、ご返信ありがとうございました。 私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。 今回、通訳は同行致しません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

marom1による依頼 2018/06/11 16:53:34 閲覧 1669回
残り時間: 終了

お忙しい中、ご返信ありがとうございました。
私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。
今回、通訳は同行致しません。

6/20の午後2時頃、現地に到着します。
街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。
行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。
今回は私がごちそうさせてくださいね。

またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。
いつも本当にありがとうございます。
お会いできるのを楽しみにしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/11 17:06:18に投稿されました
Thank you very much for your reply, while you are busy.
I would be very happy to have dinner with you, though my English is limited.
This time, I won't be accompanied by an interpreter.

I will be there at around 2 p.m. on June 20.
After sightseeing the city, I will meet you alone, as two of my friends will have dinner by themselves.
There is one particular restaurant that I would love to visit, so I would appreciate it if you would book a table.
Let me treat you this time.

About the new item you proposed, I definitely agree with you.
I do appreciate your continuous support.
I look forward to seeing you.







marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
分かりやすい文章での翻訳をありがとうございます。お手数ですがという日本語をどう翻訳してよいかわからなかったので、大変助かりました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/11 17:02:35に投稿されました
Thank you for replying me while you are busy.
I am not good at English, but I would be glad if we can have dinner together.
I do not have an interpreter with me this time.

I will arrive over there at around 14:00 on June 20th.
As 2 friends have dinner by themselves after sightseeing the city, I go to see you alone.
As I have a restaurant I want to go, I hate to ask you, but would you reserve it?
I will treat you this time.

Would you add the new item you suggested?
I appreciate your support all the time.
I am looking forward to seeing you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
とても分かりやすい文章をありがとうございます。「お手数ですが」という言い方が、どう訳して良いのかわからなかったので大変参考になりました。ひとつ賢くなった気がします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/11 17:05:53に投稿されました
Thank you for your reply despite that you are so busy.
Although I am not good at English very much, I would be happy if we can enjoy dinner together.
This time, we are not accompanied with an interpreter.

I will be on-site around 2 pm on June 20th.
After I go around the town for a sightseeing, two of my friends will have their dinned separately. So I will meet you by myself.
As there is a restaurant I would like to go to with you, so I am sorry for bothering you, but can you please make a reservation?
I will cover all the cost this time.

Also, please add the new product which you presented to me a any rate.
I really appreciate your support.
I am looking forward to seeing you very soon.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつも本当にありがとうございます。「お手数ですが」という言い方が、どう英語に訳して良いのかわからなかったので、大変参考になりました。ひとつ賢くなった気がします。ありがとうございます。
ka28310
ka28310- 6年以上前
いつもご利用頂き、どうも有り難うございます。少しでもお役に立てたならば嬉しいです。
今後とも宜しくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/11 17:10:21に投稿されました
Thank you for replying me even though you were busy.
I'm not that good at in English,but I'm glad if I can have dinner with you.
This time,a interpreter is not going to accompany.

I'm arriving there around two p.m. June twentieth.
After sightseeing,two friends will have dinner by themselves,so I'm going to see you alone.
I have a restaurant where I want to go,I apologize for the inconvinience,but please take a reservation .
Please let me treat you this time.

Also,please add a new product you suggested.
Thank you so much alaways.
I'm looking forward to see you.

クライアント

備考

取引先のデザイナーさんへディナーのおさそいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。