今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
I had an English test today. The teacher told me that A was not able to take evening lessons for family reasons. It's a bit sad, but it can't be helped. I also had a hard time when I was taking care of my mother, who passed away 3 years ago, for family reasons. It's better to spend more time with your family in the evening. Recently, when I come home late from work, I buy desserts at a convenience store to butter my wife up. Now, I'm familiar with desserts. When are the lessons going to be changed? I understand. I look forward to taking the rest of your lessons.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
As this is our first time to deal with you, we would like to purchase 10pcs of "Senator" in brown. If it sells well, we would like to purchase more from you next time. We will certainly make payment in advance by any means for payment of bank transfer, Paypal and credit card. First off, can you please send me a quotation for 10pcs of the above mentioned item including shipping cost to Japan? We are very happy to deal with you and look forward to working with you in the future.
こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。ご安心ください。ただ、私は今出品できる状態にはありません。日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)
I thank you, too, for your understanding. Please be assured that I reserve this figure doll for you and it is ready for shipping. However, at this moment, I'm not in a position to list it. Around noon today in Japanese time, one of my staff members will list it specially for you.He will let you know after listing it, so please be a little patient. (To express our thanks for your patience, we will give you a little more discount than our standard discount.)
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。順番に対応しておりますので、しばらくお待ち頂ますように、お願い致します。(在庫状況や商品状態などをしっかりとお調べして、的確なお返事を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。)できるだけ早くお返事できるように、努力いたします。ご不便をおかけしますが、ご理解をお願い致します。
Thank you very much for your inquiry.We have just reopened our store after a long vacation and have been receiving a lot of inquiries. We respond in turn to each inquiry and ask for your patience. (We will give you an accurate reply after carefully checking the inventory status and the item condition.)We will do our best to give you a reply as soon as possible. We are sorry for the inconvenience that may cause. Your understanding would be highly appreciated.
1)I know that, thanks! My message was this: solidviper also, did you realize that our s/h is for any size order? You could have saved $10 by ordering the 3 records from us together.2) You've ordered three times in the last couple weeks, hence my message. No reply necessary just giving you a heads up!
1) 承知しています。ありがとうございます!私のメッセージは以下の通りです:solidviperまた、我々のs/hは、どのサイズでも良いことをご存知ですか?我々から3枚のレコードを一度に注文していただければ、$10節約できました。2)この数週間で、3回注文いただきましたので、メッセージをお送りしました。返信は必要ありません。ただ、お知らせしたかっただけです!
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply the other day.I can't make up my mind if I should buy it and have some questions. 1. Do you have a certificate of authenticity? 2. I can see from the picture that there are 2 items. Is the price for 2? Thank you in advance for your reply.
I am sorry to say that your order is going to be returned to Amazon as it can't ship from our facility. Your order has items in it or had items which were classified as non-permissible for shipping (Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, Blue) . Right now there isn’t much we can do for you as we can't stop the returns process once it has begun. You can reach out to Amazon and work with them for a refund.
申し訳ありませんが、貴方の発注品は、当社工場から出荷できないため、アマゾンへ返送されます。発注品の中に、出荷が許されていない商品(Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, ブルー)が含まれている、または含まれていました。返送手続きが始まってしまった現在、我々にできることはあまりありません。アマゾンへ連絡を取り、返金手続きをお願いいたします。
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I have attached VAT transaction reports. As for DE and ES, I believe it won't reach the threshold. Just in case, I have also attached Monthly Summary and Monthly Transaction reports for FR and IT. Thank you.
Sorry ,we are shiped the goods by Janpaness line,it is safe and cheap way.If ship by DHL ,it cost $123 ,and other express are not safe.I have revised the PI,and give you a good price.If your payment via Paypal,the commission is $40,if your payment via alibaba ,the commission is $17.7.How do you think of it?
あいにく商品は、安全かつ安価な日本の輸送業者を利用して出荷しました。DHLですと$123もかかり、その他の業者は安全ではありません。PIを訂正し、価格を下げました。ペイパルでお支払いの場合は、手数料が$40で、Alibabaでお支払いの場合は、$17.7となります。どのようにされますか?
Are you close to exceeding the distance selling threshold? Is this why you are requiring a VAT number? You do not need a VAT number in these countries if you are storing your goods in the UK, and have not surpassed the distance selling thresholds. Lastly, the thresholds reset on January 1st, so you may not require a VAT number for some time? Sorry, I am a little confused why you have chosen to register at this time! We have been talking for a while, so I apologise if you have told me before.
貴方は、遠隔地販売のしきい値を超えそうなのですか?そのため、VATナンバーを必要としているのでしょうか?商品を英国で保管している場合は、これらの国々でVATナンバーは必要ありませんので、遠隔地販売のしきい値は超えていないことになります。最後に、しきい値は1月1日にリセットされますので、VATナンバーの取得は必要ないのではないでしょうか?すいません。どうして貴方が今になって登録しようとしているのか、少し困惑しています。この件については、しばらく前から話していますので。以前にお伝えいただいてたら、申し訳ありません。
わたしは塾に通っています。曜日は月曜日、火曜日、金曜日、日曜日です。時間はpm5:10からam9:45です。
I go to a cram school on Monday, Tuesday, Friday and Sunday between 5:10pm and 9:45am.
当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄ですなぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。5日以内に商品をお客様へ発送しないと、我々のストアはペナルティーを受けてしまいます商品到着日数はアメリカまで5-12日ほどかかりますのでお客様が12日から荷物の受け取りが可能であれば、もしかしたらタイミングが合うかもしれません。しかしこれは運になりますが..申し訳ありませんが以上の理由から11月5日に発送させていただけませんか?
We can postpone the shipment until November 5 in Japanese time. On ebay, it is registered that this CD should be shipped out within 5 days. If not, our store will get a penalty. To the US, it will take about 5 to 12 days to deliver, so if the timing is right, you may receive it on and after the 12nd.It depends on luck, though... I'm sorry, but for these reasons, is it OK if we ship the item on November 5?
やぁ、連絡をありがとう。今回はわずか1品だけの注文とします。先ほどpaypalで入金したのですが、ちゃんと払い込まれているでしょうか?たまになぜか振込がうまくいっていなくて、そのまま払い込みのない状態になってるときがあるので、ぜひ確認してくださいね。振込がされてなかった場合は、もう1度、請求書をおくってください。宜しくお願いします。
Hi. Thank you for your message. I just want to order 1 item this time. I've already paid via Paypal. Have you confirmed receipt of it? I don't know why, but it happens once in a while that there is a problem with money transfer and it remains unpaid. Please make sure to confirm. If you can not confirm my payment, please send me an invoice again. Thank you.
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいのでこれらの国のVATナンバー取得を希望いたします。VATGLOBALからようやく連絡が来ました。5~7月の申告は既に完了しているとのことでした。またポータルサイトへのログイン情報も教えられました。ログイン情報をあなたにお伝えすればよろしいですか?
Thank you for your reply.I would like to sell in DE, IT, FR and ES and acquire the VAT numbers for these countries. I finally received a reply from VATGLOBAL. They said that VAT declaration for May to July has already been completed. They also gave me login information for portal site. Should I tell you this login information?
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
You were the last person who could make a reservation and I had to decline reservations from other customers. The contract says that you get a refund only if you cancel your reservation 2 days before the reservation date, so there is nothing I can do. There is no system to give you the money back. I'm afraid that it is you who chose a wrong day and I can't do anything about it. I made the other customers understand and waited for you for a long time, but it was impossible to wait only for you for a longer time. The other customers were there punctually. I'm not trying to get rid of money from you, so please contact the reservation site.
Dear Sir/Madam, Thank you your email.With reference to your last email we would like to inform you that we can see you booked your return flight as well with air asia which is booked under booking reference QMTFYF.We request you to please call the airline directly once again ask your flight status for return whether its good to go or not. If they say its good to go then we can not cancel that one.Kindly confirm us once so we can take the action accordingly. Please note at this point of time we have not placed any refund request.Kind regards,Jasvinder S, Customer ServiceGotogate
ご連絡ありがとうございます。いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。まずは、再度直接エアラインへ電話をし、往路のフライトを利用可能かご確認ください。利用可能であれば、その分のキャンセルはできません。弊社へご連絡をいただき次第、適切な措置を取らせていただきます。尚、現時点では、返金手続きを取っていないことをご了承願います。敬具Jasvinder SカスタマーサービスGotogate
どうも。届けられたことになっているレコードですが、アパートの事務所にも確認をとったのですが、やはり届いていないみたいです。誰か他の人のところに届けられてしまったのではないでしょうか?事実、郵便局の配達ミスで、これまで数件の私宛てではない誰かのレコードが私のメールボックスに入っていたことがあります。今回は逆に誰かの家のメールボックスに届けられている可能性があるのではと思います。仕方がないのでとりあえず届くことを祈って待つしかありませんよね。
Hello. As for the record that should have been delivered, I checked with the management office of the apartment and they said they haven't received it. I'm wondering if it was delivered to someone else. Actually, there have been a couple of cases where I found a record that is addressed to someone else in my mail box. So I assume it is possible that my record has been delivered to someone else's mail box. There is nothing I can do about it and I just have to be patient until it is delivered, right?
Williamsさんへ初めまして、今回ホームステイでお世話になるアヤナの両親です。娘のアヤナは初めての海外研修なので不安もありますが日本人のホストマザーがいると聞いてとても安心しました。アヤナは動物が大好きなので自然豊かなWilliamsさんのお宅にホームステイすることをとても楽しみにしています。2週間の間ホストファミリーとしてよろしくお願いいたします。
Dear Mr. Williams,Nice to know you. We are the parents of Ayana who is going to do a homestay at your house. It's her first time to join an overseas training program and we are a bit worried.However, we feel relieved to know her host mother is Japanese. Ayana loves animals and looks forward to staying at your house surrounded by a lot of natures. As a host family, please take good care of my daughter for 2 weeks.
I think there has been some confusion. The coin you ordered the Mickey Mouse one isnt due to the mint until November, they will then send it on to us. Someone must have wrote October instead of Novemeber by mistake.Even if it was October it is only Mid-October now, so there is no need to put in a dispute as it needs time to get to you. We have 3 orders of these Mickey Mouse coins and these people are waiting until November. let us know if youre willing to wait.
何か混乱が生じているようです。貴方が注文した、ミッキーマウスのコインは、11月に生産され、当社へ送られてきます。誰かが、間違って11月を10月と記したようです。10月だとしても、今は10月半ばですので、貴方へお届けするのには時間が必要で、議論の余地はないかと思います。このミッキーマウスのコインに対しては、3つの注文を受けており、それらのお客様は11月まで待っていただいています。お待ちいただけるかどうかご連絡ください。
こんにちは。先日購入させていただきました〇〇の××です。前回は丁寧に梱包していただきありがとうございました。今回、20個追加注文をしたいのですが、可能ですか?また、一個あたりの単価を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hello.My name is xx of 〇〇. I placed an order with you the other day.Thank you very much for careful packaging last time. Is it possible to order additional 20 pcs?Can you please also tell me the unit price? Thank you in advance for your reply.