Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Williamsさんへ 初めまして、今回ホームステイでお世話になる アヤナの両親です。 娘のアヤナは初めての海外研修なので不安もありますが 日本人のホス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kumako-gohara さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kodama38による依頼 2018/10/24 21:19:20 閲覧 2457回
残り時間: 終了

Williamsさんへ

初めまして、今回ホームステイでお世話になる
アヤナの両親です。
娘のアヤナは初めての海外研修なので不安もありますが
日本人のホストマザーがいると聞いてとても安心しました。
アヤナは動物が大好きなので自然豊かなWilliamsさんのお宅に
ホームステイすることをとても楽しみにしています。
2週間の間ホストファミリーとしてよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 21:37:54に投稿されました
Dear Mr. Williams,

Nice to know you.
We are the parents of Ayana who is going to do a homestay at your house.
It's her first time to join an overseas training program and we are a bit worried.
However, we feel relieved to know her host mother is Japanese.
Ayana loves animals and looks forward to staying at your house surrounded by a lot of natures.
As a host family, please take good care of my daughter for 2 weeks.


kodama38さんはこの翻訳を気に入りました
kodama38
kodama38- 約6年前
ありがとうございます
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 21:28:13に投稿されました
Dear Williams-san,

Nice to contact you. This is Ayana's parent. Thanks for taking care of my daughter in home stay this time.
This is the first time for Ayana to experience the overseas training, so I was worried.
However, I am relived to hear that there is a Japanese host mother there.
Ayana likes animals and she is looking forward to spending time in naturally rich William's house .
I appreciate to act with her as a host family for 2 weeks. Thanks.

kodama38さんはこの翻訳を気に入りました
kodama38
kodama38- 約6年前
ありがとうございます
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 21:31:26に投稿されました
Dear Williams

Nice to meet you. We are the parents of Ayana who will be in your care at this homestay.
Since this is my daughter Ayana's first overseas training, I was concerned but then relieved to hear that there are Japanese host mothers.
Ayana loves animals, so she is very much looking forward to homestay at your place which is a place of nature-rich.
As a host family for two weeks, please take good care.
kodama38さんはこの翻訳を気に入りました
kodama38
kodama38- 約6年前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。