[日本語から英語への翻訳依頼] 当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄です なぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/02 00:08:18 閲覧 2227回
残り時間: 終了

当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄です

なぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。5日以内に商品をお客様へ発送しないと、我々のストアはペナルティーを受けてしまいます

商品到着日数はアメリカまで5-12日ほどかかりますので
お客様が12日から荷物の受け取りが可能であれば、もしかしたらタイミングが合うかもしれません。
しかしこれは運になりますが..

申し訳ありませんが
以上の理由から11月5日に発送させていただけませんか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 00:24:07に投稿されました
We can postpone the shipment until November 5 in Japanese time.

On ebay, it is registered that this CD should be shipped out within 5 days.
If not, our store will get a penalty.

To the US, it will take about 5 to 12 days to deliver, so if the timing is right, you may receive it on and after the 12nd.
It depends on luck, though...

I'm sorry, but for these reasons, is it OK if we ship the item on November 5?





kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 5年以上前
下から三行目の「12nd」は、「12th」の誤りです。お手数ですが、訂正をお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 00:26:06に投稿されました
The latest we could deffer the shipment is no later than November 5 at Japan time.
Because this CD is registered on eBay to ship within 5 days from the date of order. If we failed to do so, we will be penalized.

It will take 5 to 12 days to get a merchandise delivered in the US, so if you could receive the luggage on 12th and later, it may be on time.
Let chance decide on this one however, though.

We are sorry, but for the above reason, may we ship on November 5?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

発送を遅らせてほしいと依頼のあったお客様への回答文です。丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。