レコードの発送はお済みでしょうか?先週末に発送していただけると受け止めていたのですが、発送なされているならば追跡ナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped out the record? I thought you would ship it last weekend. If you have, please let me know the tracking number. Thank you.
本当に急いでいるので、アメリカではなく、日本の住所に送る事は可能ですか?カナダポストが1番早いので、こちらでお願いしたいです。
I'm in such a hurry, so is it possible for you to send it to my address in Japan, not to the US? Please use Canada Post as it is the fastest way.
The document produced by UPS is not a C88. It is a UPS document created from the information on the C88. If the VAT import reclaim is queried we will need to provide the original C88 (like the sample I sent you) which is why we do not claim on client’s behalf without it or a C79. It is essential that the EORI number from your company be stated on the import document(s) used to justify the claim. Actually I noticed that UPS included your EORI number but wrongly stated that it was your VAT number.
UPSから発行された書類は、C88ではありません。C88の情報を元に作成されたUPSの書類です。輸入VATの回収について質問を受けた場合、当社は、オリジナルのC88(お送りしたサンプルのような)を提出する必要があります。C88またはC79の無い限り、顧客に代わって還付の請求は行いません。御社のEORIナンバーが、請求を正当化するための輸入書類に表示されていることが不可欠です。気が付いたのですが、UPSは御社のEORIナンバーを、間違って御社のVATナンバーとして表示しています。
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
最も大きなリスクとしては、このまま請求を進め、HMRCが御社を監査した場合、C88/C79が提供できないとなると、輸入VATを払い戻さなくてはなりません。もちろん、次回の四半期VAT還付までに書類を入手していただければ、請求することは可能です。当社の経験上、英国においては、フェデックス、DHL、UPSともに、本書類を提出するのに問題はなさそうです。これらの会社と提携している、EU以外のローカル運送業者が、正しい書類を提供しないことが多いです。
回答ありがとう。UPSに依頼してみますが正しい書類が得られるかわかりません。ご質問です。UPS、フェデックス、DHLのうち、オリジナルのC88を発行している業者はご存知ですか?UPSの発行したC88の問題点は何ですか?EORIナンバーが記載されていれば良いのでしょうか?もしくは書式や記載内容など、すべて適正でないでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I will ask UPS about it, but am not sure if I will get a correct document. I have one question. Among UPS, Fedex and DHL, do you know which company issues original C88? Can you please also tell me what the problem is with the C88 issued by UPS? Would it be OK if there is no EORI number indicated? Or is everything including the format and the contents not appropriate? Thank you in advance for your reply.
商品が一日も早く私の元へ届くことを希望します。返金していただかなくても構わないので、その分、より早く到着する便でお願いします。レコードの到着を楽しみに待っています。
I'd like to receive the item as soon as possible. You don't need to give me a refund, but please use a shipping method of delivering the item earlier. I look forward to receiving the record.
商品のお届け予定日を過ぎてしまい申し訳ありませんドイツへ送った商品が、ドイツ国内でお客様へ配達されないで、商品の保管期限切れとして、日本へ返送されてしまう事例が数例発生しています。明日、私共は日本郵便へあなたの商品の調査依頼を致します。明日、再度あなたへ連絡します。申し訳ありませんが、少々お時間を下さい。あなたの国で、商品に関して何か進展がありましたらご連絡ください。私共も、この問題に関しての進展があり次第あなたへご連絡いたします私共はこの問題を解決するために最善を尽くします
We are very sorry that it is already past the expected delivery date. There have been a couple of cases where goods shipped to Germany are returned to Japan without being delivered to customers for the reason that their storage period was expired. Tomorrow, we will request Japan Post for investigation of your item. We will get back to you again tomorrow. Please allow us some time. Thank you.Please let us know if you have any progress on the delivery of your item in your country. We will keep you informed as well. We will do our best to solve this problem.
ご担当者様へこのお客様は、UKの関税を不満として当店をナチュラル評価しました。当店への評価はナチュラルですが、お客様のこの評価コメントを私共は受け入れられません。(当店は、発送先国の関税に関する注意事項は販売ページに記載しています)また、私共にその関税の支払いを求めるメールも送って来ています。こちらの評価の削除をお願いできますでしょうか?ご理解いただける事を願っています。お客様は当店のサービスには満足いただけたようなのですが、商品の評価を当店の評価としてしまっています。
To whom it may concern,This customer gave us a neutral feedback complaining about the customs duty incurred in UK. Although it is a neutral feedback, we can not accept this feedback. (On the sales page, we clearly provide the note about customs duties to be incurred in the destination country.)Also, this customer sent us an email requesting a payment for this customs duty.Could you please remove this feedback? I hope you will understand the situation we are in. It seems that the customer was satisfied with our service, but is confused his feedback about the item with about our shop.
ご回答ありがとうございます。書類を送付いたします。クレジットカードナンバーは12桁のみ記載しました。不備がありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I've attached the documents. As for the credit card number, I indicated 12 digits only. If I need to do something else, please let me know. Thank you.
ご連絡ありがとう。8月から10月の書類を送付いたします。インポートVATに関する書類についてはC88をUPSから発行してもらえます。明日か明後日には届きますので、すぐにメールいたします。よろしくお願いします。
Thank you very much for your message.I will send you the documents for August through October. As for the documents related with import VAT, UPS will issue C88. I am supposed to receive it tomorrow or the day after and will email it to you once I receive it. Thank you.
当店をGood Sellerと評価して頂きありがとうございます!しかし、Pickの性能があなたのニーズには応えられなかったようで残念です。当店の評価フィードバックは、我々のサービスの評価をしていただけたら幸いです。商品を使用したあなたの感想は、商品購入ページの商品レビューに記載した方が、このピックの購入を検討している他のお客様への貴重な情報になると思います。ご理解とご協力をお願い致します。当店をご利用下さったことを感謝しております。またのご来店を心よりお待ちしております。
Thank you very much for your feedback about our shop as "Good Seller"!However, we are sorry to hear that the function of the pick didn't meet your needs. We would appreciate it if you would give us a feedback about our service. As for your comment on the pick itself, it would be more helpful and valuable to other potential customers for the same pick if you write it in the item review of the item purchasing page.Your understanding and cooperation would be highly appreciated. We thank you for your purchase and look forward to your next visit.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
I really wanted this brooch, so I feel very disappointed. For now, I can't pay the additional cost £20 that you require. It's £150 plus additional £20 and the total amount comes to £170, which is quite difficult for me to pay. Although I already received a refund, would it be possible for you to wait for my payment until December 10 if you can sell it to me on the same conditions? If it is possible, I will be able to pay £170 to you.---Thank you very much for accepting my request. Please reserve it for me until then. It is a pity, but I understand.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I have purchased brooches on ebay UK or etsy UK many times before. All of them have been sent by Royal Mail.So far, there have been no missing items by using "Royal Mail International Tracked & Signed". I understand that you are being very careful, but DHL is very expensive. Is it possible for you to reduce the additional shipping cost for using DHL to £10? This is as far as I can go. If you couldn't accept it, I would have to cancel my order for now.
今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。ご協力お願い致します1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます
Regarding this matter, we are very much confused, too.In order for us to look into it, we have a couple of questions to ask you.Your cooperation would be highly appreciated. 1.You are asking us to pay £11.20.Could you please tell us under what item was this amount charged to you? The price of your purchase is ¥2340(approx.£16.20).£11.20 accounts for about 70% of your purchase. The amount is too large to believe and we wonder if the billing company made a mistake.
UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。今回の件はとても気の毒に思いますが、私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております
In UK, the amount of tariffs is different even for the same item with the same price. We are very much confused about the fact as well. We are very sorry about it, but please understand that we are not in a position to control tariffs imposed by the destination country. To avoid this kind of troubles regarding tariffs, we provide a note starting wit "Please note" on our product selling page.We would appreciate it if you would read it through once again. We sincerely thank you for shopping at our shop.
連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your message. Yes, as you said, I would appreciate it if you would give me a refund this time. Next time, I will take my time taking a look at your records. Thank you.
ご連絡ありがとう。頂いた書類で分からない箇所があるので教えて下さい。1.Account NameとBill-To Account Numberは何を記載すればいいのですか?支払いに使うクレジットカードの情報ですか? もしくは銀行口座の情報ですか?2.クレジットカード情報の下にある二つの空欄(赤枠で示しています)は何を記載すればよいですか?以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I have a couple of question about the document I received. 1. What am I supposed to enter in "Account Name" and "Bill-To Account Number"? The credit card information that I will use for payment? Or my bank account information? 2.What am I supposed to enter in the 2 empty columns (in red frame) under the credit card information? Thank you for your time and trouble.
現在発送をお待ちしていますが、進捗状況はどうでしょうか。商品が到着しましたら、追加で下記内容で注文したいです。今回は入金後すぐに発送していただけますか?下記内容になります。前回と同じく、Tier3の価格で良いですか。前回の注文で、私は見落としていましたがAとBはTier1の価格になっていました。CはTier3の価格になっていました。これからも継続して購入するので、1ケース単位の注文の場合は毎回Tier3の価格でお願いしたいです。発送後にナンバー入りの書類もお願いいたします
I'm currently waiting for the items. How is the progress? Once I receive them, I would like to order the following items. As for this additional order, can you please ship them right after receipt of my payment? Please find the additional order as below. Can you please tell me if Tier3 prices will be applied for these items like last time. Among the items on my last order, Tier1 price was applied for A and B, but for C, Tier3 price was applied, which I didn't notice at that time. As I will continue to purchase items form you, I kindly ask you to consider offering me Tier3 price for orders by case every time. After shipping, please also provide me with documents with the numbers.
この度はご購入頂きましてありがとうございます。ご注文の商品は明日発送いたします。商品到着まで今しばらくお待ちください。Japan Post International e-packet にて発送します。Feedbackメッセージを入力途中で送ってしまい、すみません。iPadを使っていたので、謝って送信ボタンに触れてしまいました。
Thank you very much for your purchase. I will ship your order tomorrow. Please wait for a while. Your order will be shipped by Japan Post International e-packet. I'm sorry that I accidentally sent you a Feedback message before I was finished writing. I accidentally touched "Send" as I used an iPad.
Hello, Thanks for your message. I'm very sorry about the wrong delivery. Unfortunately we don't have a suitable replacement which I could offer you. So I'd offer you the refund of the item price and you can keep the delivered record. We can create a voucher which you can use for a future order or refund the amount to your paypal account. Please let me know, how you wish to proceed.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。間違った商品をお届けしてしまい、申し訳ありません。あいにく、交換できる物がありません。商品価格を返金しますので、届けられたレコードはそのままお持ちいただくのはいかがでしょうか。今後のオーダーに使用できるバウチャーを発行させていただくか、金額を貴方のペイパルアカウントへ返金いたします。ご希望をお聞かせください。