取り急ぎ商品を確認したいと思っています日本までの配送が難しそうであれば、アメリカにある弊社の提携倉庫に送っていただけますか?まずはサイトAで販売できればと思ってます日本ではサイトAはテストマーケティングの役割を持っており認知拡大にも繋がりますその後ECやオフラインで販売していきたいと思っていますまた、商品だけでなくサービスAについても素晴らしい試みだと思ってますl日本では動物の飼育放棄が問題になっており、保護団体が日々奮闘してます貴社の製品で少しでも手助けになればと思ってます
We would like to check the item first. If it is difficult to send it to Japan, can you please send it to the warehouse we rent in the US?Our plan is to sell it on website A first. In Japan, website A is used as test marketing, which will eventually lead to good publicity. After that, we would like to proceed with sales on EC or offline. Not to mention the item, we also find service A is a great attempt. In Japan, abandoned pets are becoming a social problem and animal protection organizations are struggling daily. We hope your product will help improve the situation.
Joselynさんご返信ありがとう承知いたしました。弊社は日本の法人ですが、スタッフがメキシコにいます。商品の返品などがあった場合、メキシコで受け取るためのスタッフです。スタッフの自宅の住所を登録すれば出品は可能になるのでしょうか?度々の質問申し訳ございませんが回答をお願いします。
Dear Joselyn, Thank you very much for your reply.I understand. We are a corporation in Japan, but we have some staff members working in Mexico. They receive returned items in Mexico. If we register their home address in Mexico, will it be possible for us to list items? I'm sorry to bother you with questions over and over.Your response would be highly appreciated.
Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.
添付契約書をご確認ください。ドイツ語版にご署名の上、普通郵便にて、ドイツの弊店までご返送ください。契約書の返送前に、必ずオンライン登録を完了してください。オンラインアカウント設定時、VAT番号を入力し、保存することができます。貴方のVAT番号は、弊店によって自動的にチェックされます。契約書を受領次第、貴方の条件を調整させていただきます。郵便は日にちがかかりますので、契約書をメールで提出していただいてもかまいません。当社の価格は毎日調整されており、いつでも変更になる可能性がありますので、残念ながら、正式な価格表は提供できかねます。当社の価格が安ければ、貴方への価格も安くなります。
写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I saw the picture and apologize for the inconvenience. I'm sorry about it, although I did pack it securely. Could you please take the guitar to your nearest post office to report the damage? They will prepare a document for you. After that, I will give you a full refund and you will get the guitar. I'm sorry to cause you troubles. Thank you.
I understand, but I have some questions concerning this sentence: the product should not be sold elsewhere during the funding period.We will continue selling our products through our website, although we do not advertise nor commercialize the products in Japan. That would be ok, I imagine? What time would you like to launch the project?
わかりました。ただ、「ファンディング期間中、商品が他の場所で販売されないこと」という文について質問がありあMす。我々は、日本において商品の宣伝等は行いませんが、サイトでの商品販売は継続します。問題ないと思うのですが?プロジェクトは、何時に開始したいですか?
追跡番号を教えてくれてありがとう。追跡番号を確認したところまだ出荷がされていないようです。いつ出荷予定ですか?また通常はオーダーしてから何日ぐらいで商品は出荷されますか?教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for the tracking number. I've just checked the delivery status and found that the item has not been shipped out yet. Can you please tell me when it will be shipped out? Also, please let me know approx. how long it usually takes to ship items after placing an order. Your answer would be much appreciated. Thank you.
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
拝啓当該荷物は、マルペンサ空港の税関事務所にはありません。マルペンサ空港へ到着した郵便物の通関は、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にある、イタリア郵便局((株)イタリア郵便)により直接実行されます。従って、荷物に関する情報や書類の発送につきましては、荷物の追跡番号を記し、下記メールアドレスを使用して、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にあるイタリア郵便局((株)イタリア郵便)へ連絡していただく必要があります。lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (電話番号: +39 0812255555 海外専用 840.000.160 イタリア国内専用).
Thanks for your prompt reply. I am not sure i get your proposal correctly. Do you mean you would like to order fix quantity before the crowdfunding campaign? Based on what stock we have now?For Breccia, not sure what volume you need? Currently we provide FOB price as below.If you order 50 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 5094/ PCSIf you order 100 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 4669/ PCSPlease let me know more about your thoughts. thanks.
早急なご返信ありがとうございます。貴方からのオファーを、正しく理解したか確信がありません。クラウドファンディングキャンペーンの前に、我々の在庫に基づき、固定数量をオーダーしたいということでしょうか?Brecciaにつきましては、どれだけ必要でしょうか?現在のFOB価格は以下の通りです。一度にBreccia 50ヶをオーダーされた場合 FOB価格 5094台湾ドル/個一度にBreccia 100ヶをオーダーされた場合 FOB価格 4669台湾ドル/個貴方の提案をより詳しく教えてください。宜しくお願いいたします。
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。商品を確認してみると、破損している事が分かりました。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「Excellent. No visible flaws」ではありませんでした。商品の返品・返金または、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan. An item (doll) from you has arrived at the warehouse of the forwarding service I use. I have the item checked and some damage was found. Please see the attached pictures. It was not "Excellent. No visible flaws" as described. Please either accept a return and give me a refund or give me a refund of $20. Thank you.
安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?(完売して在庫がないため)できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが
I sent it by registered mail so that it would be delivered to you safely and without fail.However, apparently, it was not the best choice for someone like you who is often away from home. Usually, I ask for shipping cost for re-sending items, but for this time only, I will bear the cost. Please note that there are dents or damages on the outer box of the item caused in transport as it was once shipped out. (The item itself has no damages.)Once I receive the returned item, I will re-send it to you. (The item is sold out and is out of stock.)Is this OK with you?It would be helpful if you would pick it up a the post office.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
Japanese customs told me that I need the following documents to receive the package. -Production Process Sheet (to prove that it was extracted from stalks and seeds)-Table of Ingredients (to prove that the content rate of 〇〇 does not exceed the standard value)In Japan, it is prohibited to use ingredients extracted from leaves and flowers. Stalks and seeds are OK. (The flower tea might be confiscated...)At any rate, I can't receive the package unless I can prove that it is extracted from stalks and seeds, so can you please immediately send me the above documents? I will submit the documents on April 15. Thank you for your help.
Biete einen seltenen Rimowa Pilot Trolley der Serie Topas in unbenutztem Zustand ohne jegliche Gebrauchsspuren. Der Pilot Trolley wird nicht mehr verkauft, ist daher so kaum noch zu bekommen.Laptop Tasche, Kabeltasche, Adressanhänger sind dabei.Ich suche einen neuen Rimowa Original Cabin
トパーズシリーズの、珍しいリモワパイロットトロリーです。まったくの未使用品です。パイロットトロリーは販売終了のため、入手が難しくなっています。ラップトップケース、ケーブルケース、ネームタグが付属しています。私は、リモワのオリジナルキャビン(新品)を探しています。
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
1お問い合わせありがとうございます。当社は、小売業者のみに販売しております。しかしながら、当社DDハンモックチームへ本メールを転送しました。同チームが、貴方からの問い合わせに対応できるかと思います。210‐30の注文ですと、単価は£36.71となります。送料は実費で、キロ当たり13.74です。この単価ですと、送料はあいにく無料になりません。ご注文、お待ちしております。3大量購入の場合、全商品に対し、12%の割引が可能です。大量購入とは、少なくともひと月に1000ユーロの購入額です。貴方の購入数量が増えるようであれば、後日割引率を引き上げます。送料は無料です。
Dear Mr Suzuki san,Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to acceptthe white handles for only samples so that they are stuffed today in time.But for the official order, we have time to arrange black handle for you.But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!Many thanks!!
鈴木さんどのような内容でも、貴方からのメールは歓迎いたします。ブラックのハンドルですが、貴方の確認用に、我々が1ヶを手配するか製作することをお望みですよね?お伝えした通り、ブラックの製作には数日かかりますので、今日の梱包に間に合うよう、サンプル用として、ホワイトのハンドル送付の許可をいただきました。正式なオーダーまでには、ブラックのハンドルを用意することができます。貴方がおっしゃっているのは、ブラックのハンドルを1ヶでもご覧になりたいということでしょうか?当社チームに、ブラックのハンドルを用意させますので、至急、ご回答をお願いいたします。宜しくお願いいたします!
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you very much for the arrangement for a container. I understand the matter about left-off cargo. Please let me know a tracking number for the container. As for the samples you sent to me, I'm going to take pictures of items once they arrive. Therefore, could you please immediately obtain black handles that couldn't be attached? Your immediate action would be much appreciated. Thank you.
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
I ordered 7 items, but received only 1 item. According to the order history, the items should have been packaged in 4 boxes and all of them have the same tracking number. What I actually received is a small cardboard box with 1 box of ONE bar cookie & cream inside. The box is too small to contain 7 items. I thought the other 6 items would mistakenly be delivered late in 3 boxes, but they didn't. I received the items that I had ordered earlier already. Please kindly let me know the delivery status of the remaining 6 items.
MFNのファイルを送付します。他の2つは記入ができません。資料に記載してあったはずのオーダーIDもしくはTRANSACTION_EVENT_IDが頂いたシートでは記載されていないからです。IDがあればそれぞれの取引内容をアマゾンから検索できますので全て記入できます参考資料を添付しますまた、HMRCから繰り返し質問されていますが、弊社はアマゾンでしか販売していませんセラー配送で売れた商品がUKのFBA倉庫にあったので、FBA倉庫から出しているものがOffamazonに該当します
Please see the attached file for MFN. I can not fill in the other 2 as there are no order ID or TRANSACTION_EVENT_ID, which should have been written on the document, written on the sheet received. If I receive the ID, I will be able to fill them in because I can search for the transactions using the ID. Please also see the attached referential document. We sell items only on Amazon, although HMRC has been repeatedly asking about it. Since items sold for seller shipping were stored at FBA warehouse in UK, items shipped from FBA warehouse correspond to Offamazon.
当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。そこでご提案なのですが、全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか? 送料の総額は、6商品でUS $33ですが、送料をディスカウントしてUS $8とします。そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。(PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください)こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。いかがでしょうか?
We don't offer a service that we give you something for free. I have one proposal for you.How about sending all the items in one package to you to reduce the shipping fee? I will offer you shipping fee of US$8 instead of US$33 for 6 items. I will give a refund of the difference US$25 to your Paypal account. (Please note that the final amount of refund will be a little less as Paypal handling charge will be deducted.)I'm sure this will make your wife smile. Please let me know your thoughts.
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
こんにちは。私は、ピックセットにほぼ100ドルも費やしたので(妻に殺されます)、何かタダで送っていただくことは可能ですか?私が好きそうだと思われる物を送ってください。可能かどうか教えてください。
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I've checked the attached documents. Thank you very much for your response. Regarding samples, I need ○○ and ○○.I will let you know the product number and the required quantity later. I understand that I should bear the shipping cost for the samples. I will confirm with you about shipping method by email later. Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.Is it difficult to tell me the location? I don't need to report the location of the production plant in India. I will pay for the ordered items on credit. Please process it in the local currency.