Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 コンテナの手配有難うございます。 積み残しの件も了解いたしました。 コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kumako-gohara さん sujiko さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2019/04/09 18:17:10 閲覧 3656回
残り時間: 終了

お世話になります。

コンテナの手配有難うございます。
積み残しの件も了解いたしました。
コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。

今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、
到着後、商品撮影を予定しております。
そのため、今回取り付ける事が出来なかった、
黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。

お手数お掛けいたしますが、
宜しくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 18:26:04に投稿されました
Hello.

Thank you very much for the arrangement for a container.
I understand the matter about left-off cargo.
Please let me know a tracking number for the container.

As for the samples you sent to me, I'm going to take pictures of items once they arrive.
Therefore, could you please immediately obtain black handles that couldn't be attached?

Your immediate action would be much appreciated.
Thank you.



kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 18:20:41に投稿されました
Thanks as always.

Thanks for arrangement container.
I understand the left behind.
After I get the trucking number of container, I will contact you.

Regarding the sample which you sent me in this time, I will shoot the item after I receive.
Therefore, could you arrange the black handle which we could not put in this time, too ASAP?

I am sorry for bothering you.
Hope for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 18:21:12に投稿されました
Than you for your support.

I am grateful that you arranged for container.
I understand about remained items, too.
After you find tracking number of container, please let me know.

As for sample you sent to me this time, I am going to take a picture of the item after I receive it.
Therefore, would you arrange for the black handle I could not set this time immediately?

I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 18:23:26に投稿されました
Thank you for your continual support.

Appreciate your arrangement of container.
Noted left-off cargo as well.
Once you know container tracking number, pls. let me know.

Regarding to the sample item which you shipped for us this time, we're planning to take photo after arrival.
Could you arrange shipment urgently for black colored handle which we couldn't installed this time for us?

Thank you for your support in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。