Connect way: Pressing two headsets till blue light flash, let the hands go, double click right headset quickly, then the red/blue light flashing at the same time; double click the left headset quickly, then the the red/blue light flashing at the same time too; now it means two headsets will connect automatically, after connected, the right headset will show red/blue flashing; go back to mobile phone and scan MB-77 and connect it.Music player: Tap the call button to stop the music or continue to play music.Receive or make a call: When there is a call, the bluetooth headset will ring, tap the call button to receive, hang up or reject a call.
接続方法: 青のライトが点滅するまで、2つのヘッドセットを押す。手を離し、すぐに右のヘッドセットをダブルクリックすると、赤/青のライトが同時に点滅する。続いて、すぐに左のヘッドセットをダブルクリックすると、赤/青のライトが同時に点滅する。これは、2つのヘッドセットが自動的に接続することを意味している。接続後、右のヘッドセットの赤/青ライトが点滅する。携帯電話へ戻り、MB-77をスキャンし、接続する。ミュージックプレーヤー: 曲を止めたり、再生したりするには、通話ボタンを押す。電話の発信/着信: 着信があると、ブルートゥースヘッドセットから音が鳴る。電話に出たり、切ったり、拒否するには通話ボタンを押す。
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work. Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
FOBが再度動かないということで、大変申し訳ありません。今朝管理会社と話しをしましたが、やっと問題の原因を見つけることができたとのことです。彼等側でプログラミングのエラーがあり、FOBの期限が間違っていたようです。このため、再プログラミングされた日には動き、その翌日には止まってしまうという現象が起こっていました。貴方がわざわざオフィスへ赴く必要のないように、彼等はシステム上の期限を遠隔操作で調整しました。FOBとガレージの遠隔操作はすべて動くはずです。テストしたいのですが、今日の午前中または午後ずっと家にいらっしゃいますか?
ご連絡頂き、ありがとうございました。トラッキング番号の件は承知しました。返金も確認済みです。商品を受け取ったら、こちらからもメールかフィードバックでご連絡します。それでは、商品の到着を楽しみにしています。
Thank you for your message.I understand the matter with the tracking number. I also confirmed the refund. Once I received the item, I will let you know by email or leaving a feedback. I look forward to receiving the item.
Regarding new order of Infiniti. As per your instruction, we informed to exporter the same. 1. Please note for the same exporter has requested to increase the price of chair per unit. And the price will be $ 42. 2. The reason for this request is that if there will be only 1 per box, then it would increase the cbm cost, packing charges and also the freight charges. Therefore, including all the charges they have requested to increase the price of per chair. Kindly have a view and waiting for a kind reply.
インフィニティ新規オーダーについてご指示に従い、輸出業者へも以下の内容を連絡しました。1. 同輸出業者が、椅子一脚当たりの価格について値上げをリクエストしました。価格は$42となります。2. 本リクエストの理由は、ひと箱に一脚のみ梱包される場合、容積コスト、梱包費および送料が高くなるためです。したがって、すべての費用を含み、椅子一脚当たりの価格値上げのリクエストがありました。以上ご検討の上、回答をお待ちしております。
Is there anyone else that we need to include in this decision making process?
この意思決定プロセスに含める必要のある人が他にいますか?
Yes we have in stock. Note that on all Tameo Built we give discount 5% in February. Also you do not need to pay VAT.Let me know if you want.We have also latest Lotus and 2016 Ferrari by Tameo.
はい、在庫はあります。2月中であれば、全てのTameo 製プラモデルを5%割引いたします。VAT(付加価値税)を支払う必要もございません。購入されたいかご連絡ください。また、Tameo製の、最新版Lotusおよび2016フェラーリもございます。
The probably just use my personal Paypal account to pay because then there wouldn’t be a fee I don’t think- that email address is:AAA@hotmail.comLet me know. Also, should I include your name, Taro on the address to Florida?
でしたら、私のペイパルの個人アカウントへ支払ってください。そうすれば手数料が発生しないと思いますので。メールアドレスは以下の通りです。AAA@hotmail.com教えてください。フロリダの住所に、貴方の名前Taroを含めた方がよいですか?
Your written English is very good so keep up the good work on your English lessons. I'm English but now live in Spain due to the warmer climate. I have just taken up the Japanese art of martial arts karate and I'm enjoying the challenge. I would like to know if you have the 2 CDs of xxx an la Luna and another one that were made in sacd format. I would very much like these 2 CDs as that's the only ones of xxx an that we're made in sacd format . I know they were released in the Asia market so perhaps you could source them out for me please. If you come across any xxx an live DVDs of any of her concerts in china or Asia or Taiwan I would also be interested . I wonder if your on whatsap ?
貴方の書いた英語はとても上手です。これからも英語のレッスンがんばってくださいね。私はイギリス人ですが、暖かい気候を求めて今はスペインに住んでいます。日本の武道である空手を始めたところで、楽しんでいます。貴方が、xxx an la Luna ともう一枚の2枚のCDを、sacdフォーマットでもっているか知りたいです。sacd フォーマットで作られた唯一のxxx an la Lunaですので、その2枚が欲しいのです。 アジアでリリースされたことを知っていますので、探していただけますでしょうか。xxx an の中国、アジア、台湾でのライブDVDがありましたら、そちらにも興味があります。whatsapはやっていますか?
Apparently the item was never delivered and has been on a hold since December the 28th at my local post office. Unfortunately the item has not been recovered after calling both la puente and rowland heights. If another item can be issued and sent over that would be amazing. If not a refund would be the next option.
明らかに商品は配達されておらず、12月28日以降最寄りの郵便局に保管されています。残念ながら、la puente とrowland heights両方に電話した後、商品は回収されていません。もう一度商品を発送していただければとても嬉しいです。そうでない場合は、返金をお願いいたします。
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
お伝えした通り、まず最初に試してみたいのです。もしダメだった場合は、返品し全額返金してもらうしかありません。同意していただけますか?
The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?? I cant really tell form your picture what exactly happened.Because I know we checked the model before shipping and there was no problem .I can send you a new box from one of the cars i have in stock, but I have to get a replacement form MR for it, and to do that I need a few more pictures that shows the problem betterCan you please send me some more pictures that shows the damage betterMean while I will ask Riccardo to send you another box
我々がお送りする商品は新品です。箱が輸送中に壊れましたか?貴方からいただいた写真では、何が起こったかはっきりとはわかりません。出荷前に商品をチェックした際は問題ありませんでした。在庫として持っている車の一つから、新しい箱をお送りすることができます。しかし、MRからその代替品を入手しなければなりませんし、そのためには、問題がよりはっきりとわかる写真が必要です。損傷をよりよく映した写真を何枚か送っていただけますか?その間、あなたに別の箱を送るようRiccardoに頼んでおきます。
As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.
品質に関しては、より高額なブランドと比較しても競争力があることを指摘いたします。我々は、品質に対する正当な価格-経験上正しいやり方であると思います-ということを非常に厳しく見ております。具体的に言うと、手ごろな価格で同等の品質を提供できているため、ドイツにおける我々の最も重要なマーケットにて、有名なブランドと競合することができています。
Additionally, we have established long-term cooperation with our producers, which is obviously very important for us quality-wise and thanks to that we also cooperate with various associations and also military in certain countries, where we deliver some models from our collection (mainly our extreme models like Anapurna and Enjoy).
更には、製造業者と長期に渡る協力関係を築いており-これは、品質確保の点から非常に重要ですが-そのため、様々な団体およびいくつかの国々の軍部とも協力関係にあり、我々のコレクションの中からいくつかのモデルを納入しています。(主に、AnapurnaおよびEnjoy等の特別モデル)
Hi! This is Aries, I understand that you have received a suspicious email advising you to send invoices of "Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid" from supplier issued in the last 180 days. Please accept my sincerest apologies for the inconvenience of this issue. Upon checking your account, I can see that the email came from a person claiming that they were assigned by the manufacturer Kids Gaming to monitor the sale of their product from Amazon.co.uk. Also, I can also confirm that the email did not come directly from Amazon. Therefore, if Amazon did not advise you to do so, then you don't need to entertain their request as you are not against Amazon policy.
こんにちは。Ariesと申します。貴方が、過去180日間にサプライヤーから発行された「Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid」のインボイスを送るよう指示する怪しいメールを受け取った旨了承しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のアカウントを確認したところ、当該メールは、アマゾンUKでの製品の売上を監視するためKids Gaming製造者から任命されたと主張する人物から送られています。また、当該メールは、直接Amazonから送られたものではないことが確認できています。貴方はAmazonのポリシーに反しているわけではありませんので、Amazonからそうするよう指示されていない限り、本依頼に対応する必要はありません。
Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol
いいですね。あと少し質問があります。中古品であるとおっしゃっていましたが、ファクトリーリセットはされていますか?そのままでしょうか?アップデートが必要な場合に備えて知りたいです。状態はとても良いようですね。もし約束通りお金を手に入れられなかった場合は、(購入はできませんが?)ご検討に感謝いたします。また貴方がこの商品をeBayに出品することがありましたら、購入を検討します。私に売っていただければ感謝いたします。メリークリスマス&ハッピーチャイニーズイヤー(もし正しければ)(笑)
①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。
1I am sorry, but I sent the receipts in an envelope by regular mail, not as an in-house mail to the IA office. I think I had scanned all the receipts beforehand, so I will send you all of them in a JPG format by HIGHTAIL. I apologize for the inconvenience. 2We am sorry for my late reply. Thank you for the quotations for the second and third product. Our South American branch said that after negotiation, they had decided to first monitor the sales trend of the first product that would be sold in stores this month and then, would decide whether to adopt the second and the third one. We will refer to the quotations received from you to first examine the business profitability and will contact you again once we have updates about the order of the second and third product.
昨日ハシモト社に年末の挨拶と定期的な情報交換もあって連絡したところ、以下の金型の件の相談されました。以下ご確認ください。クリップ付ボール商品に関して、特にボール下側の金型で現在までに100万個以上を成型しており、金型の状態がかなり悪くなっているそうです。今まで少しずつ修正しながら成型してたのですが、通常の金型寿命以上の数量を成型し、老朽化が激しいため金型が壊れてしまう前に型を複製させてもらえないか?ということです。複製金型の制作費用は1セットで9000㌦、2セット取り金型で18000ドルになります。今後のTIの生産計画数も踏まえて、当該商品の金型複製をするか?しないか?のご判断をお願いします。
Yesterday, I contacted Hashimoto for a year-end greeting and a periodic information exchange and was asked about the matter with the mold as follows. Regarding the ball product with clip, they said that the mold, especially the one for the lower part of the ball is getting deteriorated since more than 1 million balls have been made with it. They have been using the mold, which they fixed once in a while. However, now that they have made more balls than the normal mold life with the mold and the deterioration of the mold is remarkable, they would like to duplicate the mold before it will be broken. The duplicate mold costs $9,000 for one-cavity and $18,000 for two-cavity. I would appreciate it if you could let us know your decision on whether the mold should be duplicated for the concerned product, taking the planned production quantity for TI in the future into consideration.
I will def recommend it to anyone I know visiting Tokyo. I'm trying to find a channel to get ths Apple TV to work on. I've given up. Any thoughts? Btw I'm going to need to stay for a few more days and understand you're place is unavailable. Do you have other properties or friends’ bnb available?
東京を訪れる知り合いに絶対にお勧めします。Apple TVのチャンネルを探しているのですが、うまくいきません。何かアイデアがありますか?ところで、もう数日間滞在する必要がでてきました。貴方の所は利用できないことは知っていますが、友達のbnbで利用できるところがあるか知っていますか?
ahhh alright i see thanks 😁Sent from my iPhonehello again i was wondering if u can save this product to me until dec 17 so i can buy it? an asking because is only 1 more left in stock and i want it but dont have the money right now but 17 i will buy it if is thereSent from my iPhone
あー、そうなんですね。わかりました。ありがとう。iPhoneより送信。再度こんにちは。12月17日までこの商品を私のために取置いてくれますか?一つしか残っていませんので、お願いしています。購入したいのですが、今はお金がないので。17日に商品が残っていれば買います。iPhoneより送信。
Hi I am really interested in this guitar, please let me know how flexible you are on the price,... if you can do $3k out the door I will do that,...
このギターにとても興味があります。価格に関し、どれだけ融通が利くか教えてください。$3000で売っていただけるのなら、買いたいと思いますが。。。