Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 品質に関しては、より高額なブランドと比較しても競争力があることを指摘いたします。我々は、品質に対する正当な価格-経験上正しいやり方であると思います-という...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん maruko- さん jasmine81 さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 739文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

basilgateによる依頼 2017/01/19 22:37:26 閲覧 3083回
残り時間: 終了

As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 22:49:55に投稿されました
品質に関しては、より高額なブランドと比較しても競争力があることを指摘いたします。我々は、品質に対する正当な価格-経験上正しいやり方であると思います-ということを非常に厳しく見ております。具体的に言うと、手ごろな価格で同等の品質を提供できているため、ドイツにおける我々の最も重要なマーケットにて、有名なブランドと競合することができています。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 22:56:27に投稿されました
品質に関しては、、より高価な他のブランドと比べても十分競い合える点を指摘します。私たちは我々の経験から、ふさわしい価格と品質の比率を決めるのにとても懸命です。それ以上に、ドイツで最も重要な市場の一つで、良く知られるブランドと張り合うことに成功しているので、手ごろな価格で同じような品質を提供することが出来ます。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jasmine81
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 22:59:56に投稿されました
品質に関しましては、他のより高級ブランドとの比較で絶対的な競争力を強調します。弊社の経験から最適な方法と思われる品質の割合で、最適な価格で提供いたします。
より特定しますと、ドイツにあります弊社の最も重要な市場において、有名ブランドと同じ品質の御品を、御手頃な価格でご提供できますので有名他社に優位に勝つことができます。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 22:51:22に投稿されました
品質に関してはより高価なブランドの比較における競争を絶対あげたいと思います。私たちの経験から、正規の価格vs品質の比率が正しいと思われます。具体的に言うと、ドイツにおける最重要市場の一つでは合理的な価格で平等な品質を提供できているため有名ブランドとも正面から競争できるのです。
★★★★☆ 4.0/1

Additionally, we have established long-term cooperation with our producers, which is obviously very important for us quality-wise and thanks to that we also cooperate with various associations and also military in certain countries, where we deliver some models from our collection (mainly our extreme models like Anapurna and Enjoy).

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 23:02:05に投稿されました
更には、製造業者と長期に渡る協力関係を築いており-これは、品質確保の点から非常に重要ですが-そのため、様々な団体およびいくつかの国々の軍部とも協力関係にあり、我々のコレクションの中からいくつかのモデルを納入しています。(主に、AnapurnaおよびEnjoy等の特別モデル)
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 22:55:05に投稿されました
更に、私たちの製造者とは長期における協力体制を築いてきました。これは品質の観点からも非常に重要であることは明らかであり、このおかげで様々な団体や、弊社のコレクションからいくつかのモデル(主にAnapurnaやEnjoyといった際立ったモデル)を納品している特定の国における軍隊とも協力し合えているのです。
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/19 23:08:02に投稿されました
さらに、私たちは製造業者と長い間信頼関係を築いています。それが品質にとって本当に重要なことなのです。そのおかげで、私たちはいろいろな団体や私たちのコレクションのモデル(主にAnapurna and Enjoyのような特別なモデル)を配達している特定の軍隊と協力しているのです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。