Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] いいですね。あと少し質問があります。中古品であるとおっしゃっていましたが、ファクトリーリセットはされていますか?そのままでしょうか?アップデートが必要な場...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん elephantrans さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/12/20 19:34:58 閲覧 2501回
残り時間: 終了

Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/20 20:18:52に投稿されました
いいですね。あと少し質問があります。中古品であるとおっしゃっていましたが、ファクトリーリセットはされていますか?そのままでしょうか?アップデートが必要な場合に備えて知りたいです。状態はとても良いようですね。もし約束通りお金を手に入れられなかった場合は、(購入はできませんが?)ご検討に感謝いたします。また貴方がこの商品をeBayに出品することがありましたら、購入を検討します。私に売っていただければ感謝いたします。メリークリスマス&ハッピーチャイニーズイヤー(もし正しければ)(笑)
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shimauma
shimauma- 8年弱前
ピリオドがまったく使われていないので、どこで切ってよいかはっきりとわかりませんが、推測でこのように訳しました。
atori-entertainment
atori-entertainment- 8年弱前
ありがとうございます!十分に意味が理解できましたので問題ないです。助かりました!!
shimauma
shimauma- 8年弱前
お役にたてて何よりです :)
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/20 20:19:20に投稿されました
私が持っているプランように見えます。2、3質問があります。それは使用されたものということですが、工場で既にリセットされていますか、またはそのままですか。そうであればアップデートが必要です。状態はよさそうですね。私がお願いした時まで返金金してもらえませんか。宜しくご配慮ください。eBayでまた販売することがあればまたこの製品を検討します。またこの製品を私に販売していただければ有難いです。メリークリスマス、新年おめでとう。
★☆☆☆☆ 1.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/20 19:48:56に投稿されました
とてもよいプランですね。私はもう少し質問がありまして、これは中古品だということですが、いったん工場でリセットされたものなのか、それとも使用済みそのままの状態なのでアップデートが必要なのかどちらでしょう?とても良いコンディションには見えます。もし私が先にお願いした時期までにお金の工面ができない場合、そしてまたあなたがeBayで販売されるときにはどうかまた私に声をかけて購入の意思があるかどうか尋ねていただければ幸いです。どうぞ良いクリスマスと(私が間違っていなければ)中国の新年を楽しくお過ごしください。lol
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。