これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。あくまでも私にとってです。
This is Watson paper, but the texture was too much for what I wanted to render. Then, I used Japanese paper, but it was more difficult to use than Watson. I'm now working on a drawing using Kent paper, which I find the best for me. This is totally my personal point of view, though.
できれば、税関で止まる可能性が高いため、キャンセルされることをお勧めしますが…ダメ元で発送してみますか ? 今回少量の小荷物なので、場合によっては税関の目こぼしで通関できる可能性も僅かながらあるかもしれないので…(ごく稀にあるようです) 禁制品と知らずにアフリカ地域の方にも出品していた当方の責任もありますので、もし税関で没収された場合は、全額返金しますのでご安心ください。
I would recommend you cancel it as the item will be likely to be confiscated at the customs...Would you still like to give it a try and me to send it? As it is a small package, there is a slight chance that the customs may overlook it and the item may go through the customs without problems... (It can happen rarely.)I'm also to blame as I listed and offered the item to people in Africa without knowing that it was a prohibited item. Please be assured that I will give you a full refund in case it is confiscated at the customs.
6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。
I thank you for having helped us submit documents to Amazon in June. Despite all your help, Amazon Japan didn't allow us to list/sell your products. We feel very much disappointed. Nevertheless, we sincerely appreciate your cooperation. If there is another opportunity, we would love to do business with you. However, it is quite difficult for us to sell your products since MegaHouse Corporation is a trademark holder of your products in Japan.
My recent order for item 333127185106 - tracking number RX04115JP,RX04112JP - got stuck in customs. To claim it I need printable versions of the invoice and the corresponding receipt (with both the amount payed, 285$, and the payment conformation). Would it be possible to have them emailed as soon as possible?
私が先日注文した商品333127185106(追跡番号 RX04115JPおよびRX04112JP)が、税関に止められました。商品を受け取るために、印刷可能なインボイスおよび領収書(支払金額285$が記載され、支払いの確認ができるもの)が必要です。急ぎ、これらをメールしていただくことは可能でしょうか?
請求書と購入先のリンクは提示できます。時計バンドの原産国などは不明です。もし私の商品を輸出できないのなら販売者のAmazon.comに返品してください。返品ラベルを添付しました。私の商品はMYUSにあるのですか?廃棄処分したのですか?教えてください。
I can show you the invoice and the link to the shop where I purchased it. The country of origin of the watch band is unknown. If my items can not be exported, please return them to the seller, Amazon.com. Please find attached a return label. Are my items at MYUS? Or have you discarded them? Please let me know.
3回に分けてクレジットカードの情報をお送りします。オレゴンの住所と電話番号は以下の通りです。この通りに送って頂ければ、問題なく受け取りができます。A02164 が私専用のアドレスになっているので問題ありません。
I will send you my credit card information in 3 different emails. Following are the address and phone number in Oregon. If you send it to this address without fail, I will be able to receive it without problem. It's no problem as A02164 is the address exclusively for me.
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
Re: Order of your productsThank you for your continued support. I would like to order the following items. ・DC-CORE10 400pcs・NANO Power Station100pcsThe order quantity is small as this is our first transaction.From the next time on, I plan to order more than 1,000pcs. Last time, I believe that Mr. Okada ordered the above items.Please kindly prepare accessories such as instruction manual in Japanese if any.
こんにちは、Anja,今頃、支払いの確認メールを送ってきても仕方ありません。私は商品を早く発送してほしいのです。そして、追跡番号を知らせてほしいのです。これが1番肝心なことです。その事をあなたは理解していません。今日か明日の今週中に発送と追跡番号の連絡が来なければ、私は来週の月曜日にPayPalにあなたの会社のクレームを提出します。必ず、今週中に発送して、追跡番号を知らせてください。
Guten Tag, Anja.Es macht kein Sinn, dass Sie mir jetzt eine Zahlungsbestätigung schicken. Ich möchte, dass Sie den Artikel abschicken so bald wie möglich und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen. Das ist das wichtigste, aber leider verstehen Sie es nicht. Wenn Sie den Artikel in dieser Woche, morgen order oder übermorgen, nicht abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer nicht mitteilen sollten, melde ich Ihre Firma am Montag nächste Woche bei Paypal. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Artikel morgen oder übermorgen abschicken und mir eine Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.
先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありましたお客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容ですお客様へお伺いなのですがそのような書類は受け取っていますか?また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません
I'm contacting you about the 2 CDs that you purchased the other day and were delivered broken on June 22. Today, there was a message from the US Post to Japan Post about certificate for broken item delivery. They said they couldn't proceed with their work as you haven't submitted a necessary document that proves broken item delivery. Have you received such a document? If you have, have you already filled it out and sent it to the person in charge? Without submission of this document, we are unable to receive a compensation for broken item delivery from Japan Post.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We have 10 kinds of perfumes in total. The sample stick we sent you gives off a faint pleasant smell of the material even if it's burned before being soaked in perfumes. The smoke is gentle compared to sample B and C (May 19). To make sure, we would like it to be made with no colors nor fragrances. At this moment, B and C are the best, but if you finish making better sticks, we would like to order themt right away. Then, we plan to expand a business with you. P.S. Thank you very much for introducing essential oils and holders. We will talk to you once we need them.
そこにピックアップに行ったんだけど、スタッフに荷物が無いと言われて困っているんだ。数日、様子を見てみるよ。
Ich bin dahin gegangen, um das Paket abzuholen.Aber mir wurde von einem Mitarbeiter gesagt, dass das Paket nicht herausgefunden wurde und weiß nicht, was ich jetzt machen soll. Ich werde ein paar Tage abwarten und sehen, wie die Dinge laufen.
I'm heartbroken about what's happening in my country. The definition of insanity is doing the same thing and expecting different results. It's time for good people with different views to stop finger pointing and come together to address this violence for the good of our country.
私の国で起こっていることについて、胸が張り裂けそうです。狂気の定義は、同じ事をしながら異なる結果を期待するということです。様々な考えを持った善良な人々は責任追及をやめ、国のために団結してこの暴力に対処するべきです。
現在荷物の受け取りができずに困っております。営業所にピックアップに行ったのですが、荷物が見つからないようで受け取りができませんでした。荷物が出てきたら電話が来るみたいなのですがそちらからもDHLに状況を問い合わせて頂くことは可能でしょうか??
Im Moment habe ich ein Problem mit der Annahme des Paketes. Das Paket wollte ich bei einer DHL Filiale abholen.Aber ich habe es nicht angenommen, da es nicht herausgefunden wurde. Sie sollen mich anrufen, wenn sie das Paket finden.Könnten Sie sich bitte bei DHL auch erkundigen?
1, そののどスプレーがホント欲しかったんだよねhaha日本ののどスプレーや頭痛薬は凄く弱いからアメリカの薬をいつも凄く高い値段でいつも個人輸入してたんだ。君は身体が悪いところはないのかい?お互い太ってきたから気をつけないとねlol来月は1/5000 Star destroyerが届くから作るのが楽しみだよ、完成したら送るので楽しみにしててね2,ヨーロッパの旅行は楽しそうだったね!あんな美しい建物や景色をみたら僕は歩く事を忘れて何時間でも造形を眺めてるだろうなぁhaha
1,I really wanted the throat spray. hahaAs throat sprays and painkillers in Japan are very mild, I always imported medicines from the US by myself, paying a lot of money. Is there anything wrong with you physically? We both are getting overweight, so we should be careful. lol I'm very excited to receive 1/5000 Star destroyer next month. Can't wait to make it. I will send it to you once it's completed. Look forward to it. 2,It looks like you had fun in Europe! Surrounded by such beautiful buildings and landscapes, I would keep looking at their designs for hours, forgetting to walk. haha
この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してしまいました。本当に申し訳ございませんでした。ご迷惑をおかけしたお詫びとして100ユーロで商品を提供させていただきたく思うのですが、追加で81ユーロをお支払い頂けませんでしょうか?もしくは注文をキャンセルもできますがいかがなさいますか?お返事をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihren Kauf. Es tut mir Leid, folgendes sagen zu müssen, aber den Artikel haben ich versehentlich für 19 Euro, anstatt für 119 Euro eingestellt. Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten. Als kleine Entschuldigung würde ich den Artikel für 100 Euro anbieten. Könnten Sie bitte freundlicherweise 81 Euro zusätzlich bezahlen? Anderenfalls können Sie die Bestellung selbstverständlich stornieren. Über Ihre Rückmeldung würde ich mich freuen.
Regarding the document, could you please send over the contract with the new dates? September 13th - October 25th. Once I have this signed from you I can sign it as well.Yes, I will be in Japan from August 26th to September 5th. The first week I will travel around Japan for a bit, So ideally it would be if we could meet somewhen between Monday 2.09 - Wednesday 4.09. Ideally on Monday 2.09, you can chose the time and place __
書類についてですが、新しい日付を記入した契約書を送っていただけますか?9月13日ー10月25日です。貴方からサイン入りのものを受け取り次第、私もサインいたします。はい。私は8月26日~9月5日まで日本にいます。最初の週は、色々な場所へ旅行します。ですので、9月2日(月)-9月4日(水)の間でお会いできれば幸いです。できれば、9月2日(月)がよいのですが。場所と時間を指定してください。
Christina さんメールありがとうございますいくつか質問があります。弊社は日本の業者ですCredit Applicationフォームはいくつか記入できない部分があります例えば・ Business Registration No等ですこれらは日本のものを記入すればよろしいですか?もしくは空欄でもよろしいですか?またCREDIT CARD AUTHORIZATION FORMも基本的なクレジットカード情報を記載すればよろしいですか?教えて頂きたいです。よろしくお願いします
Dear Christina, Thank you very much for your email. We have a couple of questions. We are a supplier in Japan. On the Credit Application Form, there are couple of columns that we can not fill in.For example, Business Registration No. Should we enter a number we have in Japan? Or should we leave it blank? Also, on the Credit Card Authorization Form, should we enter basic credit card information? Your answer would be highly appreciated. Thank you.
Dearthe red table will be available end of Augusti'm sorry but you can't take order for the momentits long time that we don't put new models into our website and we will add new models.Do you have some model style that there are good business in Japan (style, design ...)also we can make new model style !
赤いテーブルは、8月末に入荷します。申し訳ないですが、現在注文することはできません。久しぶりに、当社ウェブサイトへ新しいモデルを追加します。日本で売れそうなモデルはどのようなものでしょうか?(スタイル、デザイン等)新しいモデルを作ることも可能です!
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Because of the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to crumble down. Therefore, it is not allowed to enter the cave for the coming few days. Although the tour is scheduled for tomorrow, we are sorry to inform you that the tour will be canceled due to security reason. It is very regrettable to tell you this, while you made a reservation and has been looking forward to it. We deeply apologize for that and would appreciate your understanding. Thank you.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
Another problem has occurred about this issue. 3 packages that we shipped out has arrived at the airport.However, our customer says there is only one Air Way Bill issued. With one AWB, custom duties are calculated not by each package and are charged in a lump sum. Our customer says that the duties need to be determined by each package. As the packages were not shipped as they wanted, they demand that we should ship them with 3 different AWB again at our cost.