・価値観を共有する際は、妥協、押し付けではなく、自分と相手の主張の違いを確認し、そしてそれをどのように解決すべきかを明確にし、最終的にwin-winの関係で議論を終える事が大切である事を学んだ。・目指す姿の明確化・将来の目指す姿を行動計画書に書き起こす事により、これから自分はどう成りたいのか、そしてそれに向けてどう行動し、どの能力を向上させていくべきかを明確にできた。・研修を通じて、自身の英語力、英語の必要性を改めて痛感した。
- I learned that it is important to finish discussion in win-win rather than compromising and pressing by confirming difference of assertions between my own and the others and clarifying how it should be solved when you share the values.- Clarification of aimed status- By writing out my aimed future status to the action plan, I could clarify how I want to be, how to act towards it and what kind of abilities I should improve.- Through the training, I was again keenly aware of my own skill and need for English.
IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。何卒よろしくお願いいたします。
Thanks to you for the acquisition procedures for the IRS LETTER.We will tell the IRS LETTER will be a little late to shop Yamada, so it is okay .Thank you.
購入→送付に関して、、、1つ目の問題点は税関。品物によっては止められたりお金を取られたりするよね。2つ目は届くまでに時間がかかりすぎるということ。そこで、その2つの不便な点を解消する方法を思いついたんだ。
Regarding purchase → sending...The first problem is customs.They stop or charge money depending on the goods.The second thing isIt takes too long to arrive.So , I came up with a way to eliminate the two inconveniences.
このたびは、大変申し訳ございません。今回の問題の原因は、御社ブランド商品への認識の甘さがあったと思います。そこで私を含め、全スタッフで当店の全商品16万アイテムをすべてチェックしました。御社ブランドの商品"JBL"”harman””yurbuds”など関連はすべて削除をいたしました。削除の過程で、当店のブランド認識の甘さも再確認することができました。
We are very sorry for this time.We understand the cause of this problem is in our not enough awareness of your brand.Therefore, including me, we checked all of the 160,000 items in our shop by all the staffs.All of the related products such as "JBL", "harman", "yurbuds", etc of your brand were deleted.In the process of deletion, we recognized our awareness to brands were not enough.
さらにAmazonへAtoZの申請は当店としては納得できません。当店としては、AtoZの取り消しを強くお願いします。AtoZを取り下げていただければ、全額返金をお約束します。もし、取り下げてもらえず、AtoZの申請が通ると当店のイギリスでの販売活動が著しく制限されてしまいます。そうなった場合、当店としてはイギリスの顧問弁護士へ相談し問題の解決を図りたいと考えております。あなたの住所は把握しています。---当店は、円満な解決を望んでおります。早急なお返事をいただければ幸いです。
Furthermore, we can not be convinced as to application of AtoZ to the Amazon.We strongly request the cancellation of the AtoZ.If you withdraw the AtoZ, we promise a full refund .If you do not withdraw and the application of AtoZ passes through, our sales activities in UK will be severely limited.In that case, we have to consult our general counsel and take efforts to resolve the problem.We know your address.---We would like a harmonious resolution.We would appreciate your immediate reply .
アメリカ内の住所もございます。日本への発送が不可能な場合はアメリカの住所へ発送をお願いいたします。ただお支払い済みの送料136.52ドルは日本への発送の際の送料で、アメリカ国内の場合は61.52$です。差額の75ドルはPAYPALにてご返金いただけますよね?もしくは一度キャンセルをしてからあらためて落札(549.99$+61.52$)したほうがよろしいでしょうか?アメリカの住所は下記です。かしこまりました。それではアメリカ内の住所へ発送をお願いいたします。お待ちしております。
I hava an address in the United States too.If you can not ship it to Japan, please ship it to the address in the United States.By the way, the paid postage $136.52 is for shipment to Japan, so in the case you send it to the United States is $61.52.So can you refund $75 of the difference through PAYPAL, can't you?Or should I cancel and win it again at $549.99 $ + $61.52?American address is below .Thank you.So please ship it to the address in the United States.I am looking forward to it.
メンバーの画像を特定のURLで指定できますか?例えばメンバーAの画像はhttp://example.com/pic/1.jpg、メンバーBの画像はhttp://example.com/other/2.jpgなど。以下の質問をした者です。Free HTMLの欄に入力したURLを画像にしたいと考えています(Free HTMLにURLがなければdefault.jpgを表示したい)※Tableレイアウトで表示したい取得したデータのリンク先URLを後から変更・修正することはできますか?
Can you specify a member image by a specific URL? For example, http://example.com/pic/1.jpg for image of member A, http://example.com/other/2.jpg for image of member B, etc.I asked the question below.I want URL I put in Free HTML to be image (if there is no URL for Free HTML, I want to display default.jpg).※ It should be displayed ub Table layout.Is it possible to change or modify the destination URL of the acquired data afterward?
倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】発売決定!倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】の美容液マスカラ&美容液アイライナーが、4月16日のツアー会場(オリックス劇場)よりついに発売!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」の対象のツアー会場で、「RE:DU∀」会場限定キャンペーンを実施します!
New cosmetic brand produced by KUMI KODA [ RE: DU∀ ( Rideyua ) ] coming soon!New cosmetic brand produced by KUMI KODA [ RE: DU∀ ( Rideyua ) ]'s Essence Mascara & Beauty liquid eyeliner will be released finally at the tour venue on the April 16 ( Orix Theater ) !At the the tour venue of "KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~ BEST SINGLE COLLECTION ~ " , " RE: DU∀ " limited campaign at the venue will take place!
【ツアー会場限定キャンペーン】対象公演の会場にて「RE:DU∀」美容液マスカラ・美容液アイライナーどれでも2つご購入いただいた方に、RE:DU∀オリジナルポスターを1枚プレゼント!【対象商品】リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラック リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラウンリデュア バイ エーファースト ボリュームマスカラ リデュア バイ エーファースト ロングマスカラ
[ Limited campaign at tour venue ]At the venue of performance, " RE: DUA " those who purchased any two of beauty liquid mascara or beauty liquid eyeliner will get RE: DU∀ original poster for free!【Object goods】Rideyua by A first liquid eyeliner blackRideyua by A first liquid eyeliner BrownRideyua by A first volume mascaraRideyua by A first Long Mascara
賞味期限の日付が、2016年3月30日になってますので全部切れています。製造日は2016年3月30日でいいですが、賞味期限は2017年3月29日です。全てのカートンボックスの記載が間違っています。2/3のサンプルのカートンボックスは目印をするように指示をしましたが、どのカートンボックスにその商品は入っているのですか?税関が全ての商品を開けて確認しないとダメです。なぜ印をしてないのですか?検査が受けられず、すごく困っています。
All of the products is expired because it is March 30th, 2016 . The date of manufacture, March 30th 2016, is correct, but the expiration date is March 29th 2017. A description of all of the carton box is incorrect .We instructed to mark two-thirds of the sample carton box , which carton box has the producrs? Customs has to open all of the products and check. Why didn't you mark?Inspection can not be received, we are really in trouble.
初めまして。私は、株式会社xxの竹村と申します。先日、XXのXX社長にご紹介をいただき、ご連絡いたしました。さて、弊社のクライアントで、ベトナムで建設会社の買収又は合弁会社の設立を考えている会社があります。条件は、①個人の住宅を建てる会社②政府系にコネクションがあればなお良い③買収金額は、数億円以内このような会社をご存じでしたら、ご紹介お願いできますでしょうか?ちなみに、買手の会社は、地盤の調査をやっている会社です。19~20日に、ホーチミンに行くので、現地訪問も可能です。
Nice to meet you. I am Takemura from Corporation xx. The other day we got the introduction from Mr. XX. the president of XX. Our client is thinking of the acquisition or establishment of a joint venture of construction company in Vietnam. The condition is,1. A company to build a private residence2. It is better if they have the connection to government3. The price within a few billion yenIf you know of such kind of company, can you introduce us?The buyer is a survey company of the ground .On the 19th and 20th, we will go to Ho Chi Minh City, actual site visit is also possible.
可能であれば、貴社の公式サイトにFAQページが設けられればありがたく思います。私は文学における(公的にはヴィジュアルイメージが存在しない一次作品の)ファンアートを描くこと/それを販売することと、著作権法的な問題との関係についてもいつも考えてきました。そうした点について、公式サイトに明確な指針が示されていれば、アーティストと顧客双方がより安心できるのではないかと思っています。今後の活動を非常に楽しみにしております。立ち上げ前でお忙しいかと思いますが、心より応援しております。
If possible, I would be grateful if you provide a FAQ page in your official website.I have been thinking the relationship between drawing/selling a fan art (the primary work there exists no visual image officially) and the problems of copyright legal issues. For such points, if a clear guideline is shown in the official website, both the artists and the customers can be relieved.We are looking forward to your future activities very much. I think you are so busy right before the start-up. We are rooting for you from the bottom of my heart.
「ebayでご注文頂いたWii U Game Pad Battery Pack 2550mAhについて」商品名→この度はご注文ありがとうございます。お客様にお詫びをさせて頂きたくご連絡いたしました。ご購入頂いた「商品名」なのですが、リチウムイオン式のバッテリーとなっております。商品を発送しようとしたのですが、私の勉強不足でリチウムイオンバッテリー単体では国際便で送れないと郵便局で止められてしまいました。お客様から頂きました代金は全額返金させて頂きます。
"About the battery pack 2550mAh for Wii U game pad ordered on eBay"Product Name →Dear "customer name with Mr. or something"Thank you very much for your order.We contacted you because we have to and would like to apologize.The "Product Name" you purchased is a lithium ion battery.We tried to ship it, but the post office said lithium-ion battery can not be sent alone internationally so we could not send it.We will refund the money totally.We hope you accept our apology.Sincerely,"your name"
私はあなたからの連絡を待っていました。日本での展示会を終えて、忙しくされていた事と存じます。私はあなたと一緒に仕事をすることを楽しみに待っています。日本での仕事に付いて、いろいろと相談して進めてゆきましょう。私はこの後、月曜日まで連絡が取れません。
I was waiting for your contact.I think you were so busy after the exhibition in Japan.I'm looking forward to doing business with you.Let's discuss and make progress in business in Japan.We can't get in touch until next Monday from now.
ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。
After 9 months since "Anchor" released, the 16th long-awaited single "Fureaudakede -Always with you- / IT's THE RIGHT TIME" is coming soon!"Fureaudakede -Always with you-", the jingle for TV CM of NIVEA in 2014, drawn enthusiastic response for its "great voice" right after the start of the CM, is included in M1.
"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。"ふれあうだけで" Music VideoM2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。
A strong message "to protect the precious" on crystal-clear vocals overlapped by live strings of violin, viola and cello in a grand sense of scale touches all of those who listened."Fureaudakede" Music Video"IT'S THE RIGHT TIME", a long gestated number, used in the ending theme of "Kiseiju the probability of SEI" is included in M2.