[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、大変申し訳ございません。 今回の問題の原因は、御社ブランド商品への認識の甘さがあったと思います。 そこで私を含め、全スタッフで当店の全商品16...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん holabonita さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/18 00:30:39 閲覧 990回
残り時間: 終了

このたびは、大変申し訳ございません。
今回の問題の原因は、御社ブランド商品への認識の甘さがあったと思います。
そこで私を含め、全スタッフで当店の全商品16万アイテムをすべてチェックしました。
御社ブランドの商品"JBL"”harman””yurbuds”など関連はすべて削除をいたしました。
削除の過程で、当店のブランド認識の甘さも再確認することができました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 00:36:28に投稿されました
I am very sorry this time.
I think the root cause of the problem this time is that we were naive about the recognition of your brand items.
Therefore, all of staff members including me have checked all of one hundred sixty thousands of items in our shop.
We have removed all of the items of your brand and related items, such as "JBL", "harman", "yurbuds" and so on.
In the process of our removal, we could reconfirm that our recognition of the brand is poor and insufficient.
holabonita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 01:11:57に投稿されました
We are very sorry for your inconvenience.
The root of this problem lies in the fact that a naive perception of your brand products.
Hence, our entire staff strives checked all 160,000 items.
Your brand products "JBL", "harman", "yurbuds" and all related items have been deleted.
In the process of deleting, we could reconfirm our lack of awareness.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 00:42:11に投稿されました
We are very sorry for this time.
We understand the cause of this problem is in our not enough awareness of your brand.
Therefore, including me, we checked all of the 160,000 items in our shop by all the staffs.
All of the related products such as "JBL", "harman", "yurbuds", etc of your brand were deleted.
In the process of deletion, we recognized our awareness to brands were not enough.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。