[日本語から英語への翻訳依頼] 可能であれば、貴社の公式サイトにFAQページが設けられればありがたく思います。 私は文学における(公的にはヴィジュアルイメージが存在しない一次作品の)フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yewtreeによる依頼 2016/04/10 17:00:59 閲覧 1064回
残り時間: 終了

可能であれば、貴社の公式サイトにFAQページが設けられればありがたく思います。

私は文学における(公的にはヴィジュアルイメージが存在しない一次作品の)ファンアートを描くこと/それを販売することと、著作権法的な問題との関係についてもいつも考えてきました。そうした点について、公式サイトに明確な指針が示されていれば、アーティストと顧客双方がより安心できるのではないかと思っています。

今後の活動を非常に楽しみにしております。立ち上げ前でお忙しいかと思いますが、心より応援しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 17:05:00に投稿されました
If possible, I'd appreciate if FAQ page made on your official website.

I have always been thinking about relationship between drawing fan arts in literature (first hand work in which there is no official visual image)/selling them and copyright related issues. If these points are clearly explained in official website, I think both artists and customers feel comfortable.

I look forward to your future activities. I guess you are busy before starting it, I wish you the best from my heart.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 約8年前
ありがとうございました! 迅速なお答え、助かりました。わかりやすい表現にしてくださり、感謝しております。
transcontinents
transcontinents- 約8年前
こちらこそ、ありがとうございました!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 17:09:55に投稿されました
I would appreciate if you can make FAQ page on your official WEB site.

I have always been considering the relationship between drawing a fan art and selling it, and the issues related with copyright in the literature (which is public primary art whose visual image does not exist). Regarding those topics, I think both artists and customers would feel more at ease if explicit policy is described in the official site.

I am much looking forward your activity after now. I think you are so busy in launching your works, but I sincerely back up you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 約8年前
ありがとうございました! 迅速なお答え、助かりました。わかりやすい表現にしてくださり、感謝しております。
ka28310
ka28310- 約8年前
とんでもございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 17:15:40に投稿されました
If possible, I would be grateful if you provide a FAQ page in your official website.

I have been thinking the relationship between drawing/selling a fan art (the primary work there exists no visual image officially) and the problems of copyright legal issues. For such points, if a clear guideline is shown in the official website, both the artists and the customers can be relieved.

We are looking forward to your future activities very much. I think you are so busy right before the start-up. We are rooting for you from the bottom of my heart.

クライアント

備考

丁寧かつ好意的な要望メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。