Shin (shim80) 翻訳実績

本人確認済み
約8年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shim80 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Paying taxes, registering in ward, visa related issues, as well as day-to-day issues like paying bills are never really explained well in English.

Applying for a credit card/bank account was very difficult. Also, I went on the electricity company website to pay a bill once and accidentally changed my bill to automatic credit card payments and I had to call to change it back and it took 2 months to process.

Signs are often in Japanese only. Pretty much all over Japan although it is getting better. The food labels would be great if they were also in English. And for western products, it is frustration when Japanese labels are put over the English instructions.

翻訳

税金の支払い、病棟への登録、ビザ関連の問題だけでなく、料金支払のような日々の問題が、英語で本当によく説明されることはありません。

クレジットカード/銀行口座を申し込むことは非常に困難でした。また、私は一度、支払いのために電力会社のウェブサイトに行ったら、間違ってクレジットカードでの自動支払いに変えてしまい、それを元に戻すために電話する必要があり、その処理のために2ヶ月かかりました。

看板は日本語のみであることが多いです。全国でずいぶん改善してはいますが。食品のラベルが英語でもあったら素晴らしいです。そして、西洋の製品に、英語のインストラクションの上に日本のラベルが貼られていると、フラストレーションになります。

shim80 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

↓上からの続き
I just don't know what is it all about because there are too many kanjis and I might have to pay something but I don't know what exactly which could be a problem.

It really depends on the level in Japanese. I do not have trouble anymore. When I first came to Japan as a student, with no notion in Japanese, I was mostly troubled by the lack of information on daily usage products that you need to buy in supermarkets, or by menus. But not really with "official" orientation

There are government websites that i visited online, and they don't have english menu. And also the banks don't have english menu.

翻訳

↓上からの続き
漢字が多すぎてまったく何が何だか分からず、何かを支払わなければならないのかもしれませんが、正確に何がどの問題になる可能性があるのか分からないです。

それは本当に日本語のレベルに依存します。私はもう困りません。私が最初に学生として、まったく日本語を知らず日本に来たとき、スーパーマーケットで、またはメニューで、購入する必要がある日用品に関する情報の不足にいつも悩まされました。しかし、「公式」の説明ではそうでもありません

私がオンラインで訪問した政府のウェブサイトがあり、それらは英語のメニューを持っていません。また、銀行も英語のメニューを持っていません。

shim80 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

No information in English when there is trouble on public transport. Just automated answers which are useless in accidents. Community centers no staff speak English Museums not enough English signs Tow away bicycle signs
not in english

Difficulties getting repairs for electronic appliances

Most Japanese dont speak English.

rules were written in Japanese in hospital i went to hospital with little baby is strictly forbidden in patient ward.

Yes

There was English guidance but it was poorly translated and not easy to follow

lack of explanaition of rules , wrong english, bague or nonsense rules in many many places

Japanese usually unclear. Example: 写真とるのはご遠慮ください。As per wording, It is possible to take picture

翻訳

公共交通機関でのトラブル時、英語の情報はありません。事故では役に立たない自動応答だけです。コミュニティセンターではスタッフは英語が話せず、博物館の英語も十分でなく、自転車の離れてくださいのサインも
英語ではありません

家電修理をしてもらう難しさ

ほとんどの日本人は英語を話しません。

私が行った病院では、小さな赤ちゃん連れが患者病棟では厳禁というルールが日本語で書かれていました

はい

英語のガイダンスはありましたが、翻訳は不十分で、従うことは容易ではありません

多くの場所で、ルールの説明不足、間違った英語、曖昧でナンセンスなルール

日本語は通常は不明瞭。例:写真とるのはご遠慮ください。文言通りなら、写真を撮ることは可能です

shim80 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

翻訳

英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんが、一度クレジットカードで一支払おうとしましたが、それが許されていないとサインがあったとしても、それは日本語だけです

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶため

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。

shim80 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.

There is english but most of the time very vague

beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall

first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.

Menus in restaurants

翻訳

↓上からの続き
しかし、彼が私が理解できるように先に説明していなかったので、私は必要の倍、間違った医者に行きました。スーパーマーケットで私は卵を購入したかったが、私は誤って「温泉卵」を買いました。何の多言語情報もなかったので、渋谷の大きな建物で税金を処理することは非常に困難でした。

英語はありますが、ほとんどの場合、非常に漠然としている

始め誰も税金システムについて私に言ってくれなかったので、その日本人は市役所で支払いがうまくいきませんでした

初めて電車に乗ったとき、私は黄色のラインを越えてしまい、数秒後、鉄道警察官が来て、これは危険ゾーンです戻ってくださいと私に言いました

レストランのメニュー

shim80 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

翻訳

英国保健省は、座って多くの時間を過ごす人々に、机から30分ごとに立つよう助言します。
昨年、別の研究では、あまりにも多く座るのと少なすぎる運動が合わさると、早期死亡リスクが倍増することがわかりました。
これは、週に150分未満の運動と、1日に7時間以上座っていることと定義されます。
一方、5月の研究では、仕事で印象を与えようとする意欲が、従業員の半分以上に日中にオフィスを離れることを妨げさせることが示されました。
その研究では、従業員が外で時間を過ごすことは彼らがより健康で幸せを感じる上で役立つと言ってもかかわらず、労働者の半分はランチやランチタイムの散歩のためにすら、オフィスを去らないことがわかりました。