[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度ご再考いただけないでしょうか。 私はすでに新規ページを作り、ちょうど販売を始めたところです。 早速2つ売れ、これから売上を伸ばしていこうとしていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は shim80 さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2016/08/27 17:21:46 閲覧 12217回
残り時間: 終了

もう一度ご再考いただけないでしょうか。
私はすでに新規ページを作り、ちょうど販売を始めたところです。
早速2つ売れ、これから売上を伸ばしていこうとしていたところです。
メールの内容にショックを受けています。あんまりではないですか。御社のブランドを今後も購入させてください。
私はこの製品が4ドル以下で買えることを知っています。それでも御社のブランドが好きで、この金額で購入しました。
在庫が残っているのでおそらくしばらくは注文をしませんが、まだ私にチャンスをください。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 17:31:12に投稿されました
Could you please reconsider again.
I already made ​​a new page and have just started selling.
Immediately two sold, I was about to extend the future sales.
I'm shocked by the e-mail. Isn't it too much? Please let me buy your company's brand as before.
I know that I can buy this product at $ 4 or less. I still love your company's brand, so purchased at this price.
I probably will not place an order for a while because there remains some stocks, yet please give me a chance.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 17:36:27に投稿されました
Could you please re-consider about the matter?
I already created new page for the product and just started selling it.
I sold two products promptly, so I have just tried to increase the sales.
I was shocked by the mail. It was very bad. Please buy your products continuously.
I know that I can buy this product at lower than $4. However, because I like your brand, so I have bought it at the price.
I have some stocks, so I won't order for a while but I would like to have an opportunity to deal with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。