[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとうございます。大変な苦労をかけてごめんなさい。Amandaが最大限頑張ってくれた状態(足がきっちりはまった状態)で構いませんので、そのまま送...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん transcontinents さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/20 21:16:23 閲覧 1122回
残り時間: 終了

連絡をありがとうございます。大変な苦労をかけてごめんなさい。Amandaが最大限頑張ってくれた状態(足がきっちりはまった状態)で構いませんので、そのまま送り返してください。お願いします。ちなみに。Amandaが最初に完成した時は、きちっと足がはまっていましたでしょうか?それだけ教えて下さい。本当に、いつも、丁寧な対応をありがとう。私は、心から感謝しています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 21:25:06に投稿されました
Thank you for getting in touch. My apologies for all the troubles. Amanda has already been worked on to the best condition possible (the foot has fit in snugly), so please send it back just like that. By the way, when Amanda was first completed, was the foot able to fit snugly? Please tell me about that. As always, thank you for your thorough support. I am grateful from the bottom of my heart.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 21:22:25に投稿されました
Thanks for your contact. I'm sorry to taken a lot of your time and effort. Amanda's maximum effort (with legs properly placed) is okay, so please return it as it is. Thanks for your arrangement. By the way, when Amanda first completed, were legs properly placed? Please just let me know about it. Thank you always for your considerate arrangements. I deeply appreciate you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 21:27:58に投稿されました
Thank you for contacting me. I'm sorry for your very hard time. It is OK if Amanda is in a state you worked hard as possible (a state in which the foot is stuck tightly) , send it back as it is. Please. By the way. When Amanda was initially completed, were the feet snugly fit? Please tell me about it at least. I'm really thankful that you always work carefully. I am sincerely grateful.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。