[日本語から英語への翻訳依頼] 長らくご連絡を頂けなかったので、お取引きを辞退されたと思い込んでいました。 再びご連絡を頂けて、私は嬉しく思います。 新たに、御社の商品※※※に大変興味...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん shim80 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/09/20 21:12:28 閲覧 2398回
残り時間: 終了

長らくご連絡を頂けなかったので、お取引きを辞退されたと思い込んでいました。
再びご連絡を頂けて、私は嬉しく思います。

新たに、御社の商品※※※に大変興味があります。
もしよければ、卸価格を提示して頂けないでしょうか?
こちらの売価に見合うようなら、購入を検討します。

前回の注文は破棄してください。後日、改めて発注します。

オーダー済みの商品※※※は入荷しましたか?
入荷に日数が掛かるようでしたら、今回の注文分を先発で出荷してください。
2~3日中に入荷予定なら、まとめて出荷してください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 21:22:36に投稿されました
I have not heard from you for a long time and thought you turned down the transaction.
I'm glad to hear from you again.

I am now very interested in one of your products ※※※.
Would you please give me the wholesale price?
If it matches our sales price, I will seriously consider purchasing it.

Please cancel my previous order. I will place a new order later.

Have you already received ※※※ that I ordered?
If it takes a long time, please ship my order this time first.
If it takes only a few days, I would like you to ship them altogether.





shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 21:20:29に投稿されました
As you have not contacted us long , I thought you have declined dealings.
We could get contacted from you again , I am happy with that.

We are very interested in your product ※※※ newly.
If possible, would you tell us wholesale price?
If it fits to our selling price, we will consider the purchase.

Please discard the previous order. We will order again later.

Have goods ※※※ ordered already arrived?
If it needs too much time, please ship this time's order first.
If it will be in stock in 2-3 days, please ship together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。