[日本語から英語への翻訳依頼] ebayにて購入いただいたドラムにつきましてご連絡いたしました。 中古楽器品に関しては一点もので、ご入金を完了した時点で購入商品の確保をしています。 私ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん shim80 さん slowpoke_neko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

horizon1982による依頼 2016/09/19 01:48:45 閲覧 1117回
残り時間: 終了

ebayにて購入いただいたドラムにつきましてご連絡いたしました。
中古楽器品に関しては一点もので、ご入金を完了した時点で購入商品の確保をしています。
私どもはebay以外にも同時に販売を行っております為、今回は入金いただくまでの間に売却された為、誠に勝手ながらキャンセル手続きを行わさせていただきました。申し訳ございません。

大変恐れ入りますがご理解いただけると幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 02:15:14に投稿されました
I'm contacting you regarding the drum you purchased on ebay.
Every instrument we sell is one-of-a-kind and we reserve it for you when your payment is confirmed.
We own other shops selling the same items listed on ebay and unfortunately, the drum you purchased has been sold out before your payment is confirmed.
This is why we had to cancel your order. We are very sorry for that.

I would appreciate your understanding on this matter.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 02:22:19に投稿されました
I contacted you with regard to drum you have purchased at ebay.
Regarding secondhand musical instrument products, we have only one so it has secured at the time you have completed the payment.
As we sell goods at other places than ebay as well, and it was sold before we receive your payment, we had to cancel your order without permission. We are so sorry.

We hope you kindly understand it.
slowpoke_neko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 02:26:01に投稿されました
We are sending you this messeage regarding the drum you ordered.
This item is one-off and we usually confirm the order when the payment is done as we sell the same item on the other website as well. We regret to inform you that we have cancelled your order as we just sold the item on the site.
We are sorry for any inconvenience this may cause you. We appreciate your understanding.

つきましては次回ご購入時に5%OFFを提示させていただきたいと思います。
我々のebay出品商品で気になる商品がございましたら、下記メールアドレスまで商品名を教えください。
XXX@gmail.com
paypalにてebay価格より割引した請求書をお送りさせていただきます。

なお、ebayにて販売されている価格はアメリカへの送料込みです。
ブエノスアイレスへはスネアドラムで$100前後の配送料金が追加されます。

ご迷惑をおかけして恐れ入ります。
宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 02:22:05に投稿されました
Therefore, I would like to offer you 5% discount on your next purchase.
If you are interested in some item listed on our ebay store, please email me at the following email address.
XXX@gmail.com
I will send you an invoice indicating a reduced price from the one on ebay through Paypal.

For your information, the price shown on ebay includes shipping cost to the US.
If you bought a snare drum, approx. $100 would be added to the shipping cost to Buenos Aires.

I'm sorry for the inconvenience.
Thank you.

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 02:16:37に投稿されました
So I would like to present 5% OFF at your next purchase.
If you are interested in any of our items in ebay, please email me the product name to the following address.
XXX@gmail.com
We will send a discounted invoice from ebay price through paypal.

It should be noted that the price at ebay includes the postage to the United States.
To Buenos Aires, shipping fee around $100 will be added for the snare drum.

Sorry for the inconvenience.
Thank you.

クライアント

備考

ebayにて欠品の為の謝罪メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。