私はお伝えした通り日本に住んでいます。あなたの探している日本のアイテムを探す事が可能です。日本のレコードであなたが〇〇と交換しても良いと思うレコードをいくつかピックアップしてお知らせ下さい。
As I have said, I live in Japan. I am able to search for Japanese items that you are looking for. Please decide upon a few Japanese records that you would be willing to trade 〇〇 for and please let me know.
一つ質問をさせて下さい。日本に商品を発送する場合は、州税は免除されるのでしょうか??
I have a question. When you send a product to Japan, are you exempt from State taxes?
あなたに相談があります。あなたのお店はDD Hammocksの他の商品も取り寄せることはできますか?この商品の色違いが欲しいです。あなたはこの商品を取り寄せることができますか?商品画像を添付しました。もしこの商品を取り寄せることができるのであれば、あなたのお店で販売してる○○○と同じ価格の$50で販売できますか?その価格にあなたから貰った15%割引クーポンを使用すれば私は購入可能な価格になります。この商品を15個注文したいです。お返事お待ちしています。
I would like to ask you a question.Can your store procure other products from the DD Hammocks brand?I would like this product in another colour.Would you be able to get this product for me? I have attached an image of what I want.If you are able to get this product would you be able to sell it at $50, the same price as 〇〇?If you were to sell it at this price and if I was subsequently able to use the 15% off coupon that I have received from you, then I would be in a position to buy it.I would like to buy 15 of them.I look forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。是非とも貴社の販売代理店として契約させてください。貴社が求める条件は全く問題ないのですが、弊社は日本の個人事業主ですので(来年度から法人になる予定です)、VAT番号はありません。後、trade certificateは日本のindividual numberの提出で宜しいでしょうか?もしそれ以外に必要な書類がありましたら、教えてください。A „normal“ distributorとしての契約を望んでいます。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. Please allow me to become a distributor of your goods via contract.I have no problem with the terms laid out by your company, however, as I am a sole trader in Japan I do not have a VAT number. (I am planning to incorporate next year.)Also, regarding the trade certificate, is it ok to submit my individual number for this?If you require any other documents then please let me know.Once again, i would like to become a “normal” distributor of your goods. Thank you.
返信ありがとうございます。ウェブショップで見たら在庫がなかったようなのですが、もし○○を50セット購入したら幾らになりますか?更に安くしていただけるのならばもっと沢山の購入も考えています。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.When I checked the website it appeared that there was no stock left, but if I was to purchase a set of 50 .... how much would it cost?If you could cut the price further I am thinking that I would like to buy even more.I look forward to hearing from you soon.
あと何枚持っているの??3月22日から3枚くらい売れていると思うんだけどどこの国の人が買ったの??
How many more do you have? I think 3 have been sold since March 22. What country were the buyers from?
本当に時が過ぎるのは早いですね!わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
Time really does fly!My daughter has surpassed me in height. She now has a 24cm size foot, that’s bigger than mine.Children really do grow so fast. When I see small children or babies in the area, I always think how cute they are and remember times gone by. I’m sure you are busy but don’t tire yourself out and try to enjoy yourself.
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
I will send you the documents.If there is anything missing please let me know.Allow me to explain them briefly.2. I have confirmed and filled in the VAT for each product.3. I was incorrect, I send the goods in the Amazon UK warehouse via a Multi-Channel service to customers in the UK and/or the EU.4. I only filled in the price of the goods in Japanese Yen. The price of shipping from Amazon UK to customers is, for one item £3.90, for 2 items is £5.95, and for 3 is £7.95. They are not sold outside of Amazon.I have attached 5-7.Thank you.
アマゾンUKのセラーアカウントについてご相談です。現在HMRCの監査を受けている状態のため、アカウントがサスペンドとなっています。このアカウントを永久にサスペンドにするのをもうしばらく待っていただけますか?下記に弊社と顧問会計会社のやり取りを転載します。その内容にあるように、監査が完了するのは3月中になる予定です。本来ならサスペンドのアピール申請からメッセージを送るべきなのですが、今回の件はHMRCから監査終了の通達を受けないと解決しないと考えております。もう少々猶予を下さい
I am contacting you regarding sellers' accounts with Amazon UK. Currently, our account has been suspended due to an ongoing review by HRMC. Can you wait a short while longer to see whether this account will be permanently suspended or not? I have attached below ongoing correspondence between our company and an advisory accounting firm. As you can see from this correspondence, the review is expected to be completed in March. Usually, one should send an appeal application to Amazon based on the suspension of the account, however, in this instance is unlikely to be resolved without a notice from HMRC that the review has been completed. I would like to apologise for the delay and ask for your patience at this time.
引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね
After moving, I have been extremely busy up until today. I shall be able to return to working from tomorrow. I attempted to message Mr. Zeng today. Currently, we are battling hard for product A and have been thinking about a number of other strategies. This week, in order to get our product listed on Amazon again, I have been involved in a number of meetings with our wholesaler. Previously, because we had been using the seller known as Mr. Saka, there were issues with the sales line, advertising and sales events. These will be updated and improved from next month. By the way, I believe that Product A, which you placed into the last shipment, was nice.
焼き餃子レモンおろしポン酢餃子ピリ辛葱餃子柚子こしょう塩ポン酢餃子十勝産長芋とろろそば十勝豚の肉そば新得産かけそば新得産もりそば中札内鶏の親子そば十勝産ごぼう天そば温冷週替わり弁当鉄板餃子定食炭焼きサーモンハラス焼き野菜豚汁定食※2杯目以降、もしくはお食事されないお客様は310円(税抜)になります。英語メニューあります
Grilled DumplingsDumplings with a Ponzu and Grated Lemon SauceSpiced Onion DumplingsDumplings with Yuzu Citrus, Pepper and Salted Ponzu SauceBuckwheat Noodles with Grated Chinese Yam from the Tokachi RegionBuckwheat Noodles with Pork from the Tokachi RegionBuckwheat Noodles from the Shintoku regionChilled Buckwheat Noodles from the Shintoku RegionBuckwheat Noodles with Nakasatsunai Chicken and Egg on TopBuckwheat Noodles Deep fried Tokachi Region Burdock Root HotColdThe Weekly Special Bento A Set Meal with Grilled DumplingsSet Meal with Charcoal Grilled Salmon Belly with Grilled Vegetables and Pork Soup* Anything from page 2 or for those customers who do not eat a 310 yen surcharge (tax excluded) will applyWe also have an English menu.