私は自分のTRF口座に送金したビットコインが反映されなくて非常に困っている私は3回送金した1回目はビットコイン、2回目はPAYPAL、3回目はBITTREX口座からビットコインで送金し、3回目の反映がなされていない私が送ったアドレスは「?」これは私のICOのアドレスそしてこれがトランザクションID「?」送金した金額は、0.02637597 btcもしかしたら送金したアドレスが間違ってる?もしくはウォレットアドレスを複数作成してしたことが問題?直ぐに口座に反映されることを願う
I am very embarrassed because Bitcoin transfered to TRF account has not been reflected.I have transferred money three times.The first time was in Bitcoin, the second time was via PayPal and the third time was Bitcoin via BITTREX account and the third one was not reflected.The address I sent it was"?"This is my ICO's address and this is my transaction ID"?"The amount of money I sent was 0.02637597 btc.Is it that the address I had sent it was wrong?Or it is an issue that I make multiple wallet addresses?I hope it will reflect in the account right away.
洗浄工程について、簡単に纏めました。添付ファイルを見てもらうとわかると思いますが、製品の受入から洗浄工程に入るまでの待ち時間が2~3週間掛かります。また、新規の洗浄になると技術検討して、工程書の作成から入るので、その待ち時間に+1~2週間掛かるイメージです。ですので、製品の受入から2週間後に今回のような問題が発覚することは、大変申し訳ないのですが、現状起こりうるのが実情です。改善しなければならない点だとはわかっていますが、工場の現状を考えると、すぐには改善できない状況です。
As for process of washing, we summarized it simply.You can find in the attached file that it takes 2 ~3 weeks from product acceptance to washing process. In addition, for a fresh washing, as it start making process document after a new washing technical talks, it will take additional 1 ~ 2 weeks.Therefore, to emerge this kind of issue 2 weeks after accepting product, I am sorry but, it would be actually possible to occur.Although we understand to improve it, we cannot work on it right away in regard of factory's condition.
世界中からドリフトファンが集まる聖地「エビスサーキット」プロドライバーらが運転する車に同乗してドリフト走行のスリルを味わえる「ドリフトタクシー」/エビスサーキット(福島県二本松市)山間に囲まれているため風が弱く、波乗りがしやすい猪苗代湖はウェイクボーダーから人気を集めている。/猪苗代湖ボートの引き波を自由自在につくれるため、ジャンプや回転などアクロバティックな技に挑戦したいという方にとって最適。/猪苗代湖勇壮で美しい山容を眺めながら、マリンスポーツを楽しめる。/猪苗代湖
"Ebisu Circuit" where drift fans from all over the world gatherBy co-riding on a car driven by a pro-driver, it is a "Drift taxi"/ Ebisu Curcuit to be able to enjoy drift driving thrill. (Nihonmatsu-shi, Fukushima)As there is surrounded by mountains, Inawashiro Lake with weak wind and easy to surf is gathering popularity from weekenders. /Inawashiro LakeAs you can control your boat's riding wave easily, there is the best suitable place for those who want to challenge acrobatic techniques such as jumping and turning. /Inawashiro LakeBy seeing its great and beautiful mountain range, you can enjoy marine sports. /Inawashiro Lake
会津、そこは最強のサムライたちが育った場所。この動画では、現代に生きるサムライ長沼氏のもとで「西洋の騎士道」に通じるフェンサーたちが剣道を体験し、「日本の武士道」と出会います。戊辰戦争では約1ヶ月に及ぶ激しい攻防戦に耐えた名城として知られる鶴ヶ城。(昭和40年に再建)はじめての剣道試合を通して彼らは何を感じるのでしょうか。ふくしまスカイパークは、『レッドブル・エアレース・ワールドチャンピオンシップ』2017年度チャンピオンに輝いた日本人パイロット・室屋義秀氏の練習拠点。
Aizu, there, it is a place the strongest warriors grown up. In this Video, under now living Samurai, Mr Naganuma, fencers familiar with "Western marshal art" experience Kendo and meet "Japanese Bushi art".At Boshin War, Turuga castle is well known to have endured the battle over one moth. (It was rebuilt in Syowa 40th.)What will they accomplish through their first Kendo game?Fukushima Sky Park is "Red Bull Air Race World Championship" in 2017 champion, Jpanese pilot, "Yoshihide Muroya's practicing place.
昨日こちらのBARに友人と行きました。広いスペースがあって店内美しく、従業員の雰囲気がとても良かったです。TVモニターには常にスポーツや音楽、株価等が流れています。なんと言ってもお酒がとってもリーズナブルでおいしいです!食事メニューも豊富で大満足でした。また行きたいです。
Yesterday, I went BAR with friends. It was spacious and beautiful inside and the staff members are very good with atmosphere. On the TV monitor, there were always sports, music and stock information. The best of all, alcohol was reasonable and good. I was content with the full of food in menu. I would like to go there again.
こんにちは。購入ありがとうございます。あなたが再度私から購入をしてくれて嬉しいです。これからもあなたの為にいい商品の販売を続けます。もし欲しいもの,気になる事がありましたら、お気軽にメールをください。私はいつでもあなたを歓迎をします。すぐお会いできることを楽しみにしています。
Hello.Thank you for your purchase.I appreciate you purchased from me again.I will continue to sell items for you in the future.If you have something you would like to purchase, please let me know without hesitation.I always welcome you.I look forward to meeting you soon.
戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。
After the war, across this area, the smallest irrigation association for paddy field in Japan was organized.Those who want to pass your free time plentifully with mountains an their nature by listening to their history and explanations while cycling must see this. At this village where there is a lot of blessing remained, a local cycling guide will guide you. Although some parts of the area has been sightseeing area, there spreads somehow nostalgic Japanese country side landscape. You can refresh your mind and body by cycling in the beautiful landscape and history.We can guide you to nice spots where they are not in the guide book and where only local guide knows.
まずは必要な書類をすべてメールで送ってください。記入漏れなどを防ぐために、それらの書類と併せて、私が署名と公証をすべき箇所に印をつけたコピーもいただけると助かります。私が書類に署名・公証後、コピーをあなたにメールで送りますので内容を確認してください。問題があればご指摘いただき、完全な状態にした原本を国際スピード郵便で送ります。このような進め方でよろしいですか?
First of all, please send necessary documents.To avoid omission, it would be helpful if you send me a copy of place where I should sign and notarize with a mark.After my signing and notarizing, please check as I will send the copy.If there is any issues, please tell me and I will complete it and send the original document by international speed post.Is this process all right with you?
私は上記パッケージIDの商品のインボイスをアップロードしました。この商品は現在「In Review」のグループにあり、発送指示をかけることができない状態です。私はすぐに発送指示をかけたいので、インボイスをご確認いただき、「Ready to Send」のグループへ移動をしていただけますでしょうか。
I have uploaded the above package ID product invoice. This product is at the moment, in "review" group, and cannot be let it ship. As I wold like to ship it right away, could you please check the invoice and move it to "Ready to Sent" group?
今、製品版を仕上げている途中です。色々と要求が増えるので、それをクリアしているところです。・今のところ、製品版の仕様に変更はなさそうです・マニュアルの完成は3月になりそうです。・現在まだ英語化へとりかかれていませんが、 できるだけ当初のスケジュールにそって計画を進めたいとは思っています。・はい! 楽しみにしています。・展示会では、展示できるようにしたいと考えています。ただどのような形でもっていくかは検討中です。(前回のようにユニットをまるごと空輸するかもしれません)
At the moment, we are on completing the product version. As requirement increases, we are clearing them now.・Now, there is said to be no change for the product version・Manual will be made completed in March.・At the moment, it has not been to English version yet but we think we will move as the original schedule as possible.・Yes! I look forward to it.・We would like to exhibit it at the exhibition. However, we are considering how to make it. (As before, we may ship the whole unit by air.)
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
As for shortening of washing's shipping, is 45 days a number of days for you to receive our washed product from the day shipped the product to us from you?To ship the product only, it will take 2 weeks as there is customs clearance. Then, as in about one month, product's decomposition, washing, building and inspection must be done, it is physically difficult to do so. (in the future too)If it is only for element to be washed, maybe it is possible, but in any case, it will be hard to do.
MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログラムを全てのWindows PCに対して適用しています。Spectre に対しては、Trend Micro社から提供されている、サーバ向け総合セキュリティ製品を使用しており、それにより現在のところ、被害を受けた報告はありません。
As a strategy of our company on the issue of Meltdown and Spectre, first, we apply update program to response Meltdown released already by Microsoft company to all Windows PC. As for Spectre, we use supplied total security products given by Trend Micro company to servers, and by that at the moment, there is no report of damage.
技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。技術移転を進める為には、まずは秘密保持契約の締結が必須になります。また、技術移転の範囲(責任、機器、品質管理など)を明確にしなければならいですし、そもそもまずは弊社内できちんと洗浄が可能なのか検討をしなければなりません。フローとすると下記の通りになるかと思います。細かい話は打合せをして決める必要があると考えております。
About moving technology, including its license selling, we are considering positively in the company.However, to come to this point, we think there are various steps to overcome.To proceed technology moving, first, contract of confidential remaining contract is essential.In addition, technology moving scope (responsibility, devices and quality management) must be clear. and first we have to consider if cleaning is possible in the company.If flowed, it would be as follows.We think we need to have a meeting to talk in details.
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
As I am not going to change the total amount of money for the order, could I change already ordered product content?At the moment, sale is coming down payment for products is worse.Could I change the invoice for payment in 4 times?As selling amount is a lot and ordering amount is high, and so it is hard to pay for every product at once.Now, do you have products which are completed ? If the products are ready to ship, I can pay at once if it is now.As I have changed ordering content before, I would like you to change it this time too.
〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!確認してください!!
Although I received ◯◯‘s tracking number, it is the same one with the former one.As I purchased 4 ◯◯ product numbers, there cannot be 3.In addition, apparently, tracking number was reflected, it is impossible to complete product shipping before my order.Please check it.
大分日田焼きそば博多とん平焼き宮崎チキン南蛮九州一口ぎょうざ博多もつ鍋熊本からし蓮根大分中津の鶏唐揚げ九州さつま汁筍のミートソースパスタ春野菜の柚子クリームピザしらすとバジルのピザ門司港名物焼きカレー煮込み玉葱のハンバーグ筍と菜の花の桜エビオイル煮根菜クラムチャウダーグラタン桜あん茶碗蒸し長崎皿うどん鶏肉とブロッコリーのオイスター煮込み大分鶏天熊本サラダちくわ天福岡がめ煮鹿児島つけ揚げ春野菜ちらし寿司鹿児島鶏飯博多とんこつラーメン桜のロールケーキ白いガトーショコラ
Oita Hida YakisobaHakata Tonpei GrillMiyazaki Chicken NambanKyosyo one-mouthful GyozaHakata MotsunabeKumamoto Lotus-root with mastardDeep-fried chicken in Oita NakatsuKyusyu SatsumajiruSeasonal pasta with meat sourceSpring vegetable and yuzu cream pizzaPizza with Shirasu and basilMoji port special grilled curryHamburger steak with stewed onionOil stewed Sakura shrimp with bamboo shoot and rape blossomRoot vegetable clam chowder gratinChawanmushi with Sakura custardNagasaki Sara UdonStewed oyster with chicken and broccoliOita fried chickenKumamoto salada ChikuwatenFukuoka stewed turtleKagoshima TukeageChirashizushi with spring vegetablesKagoshima chicken riceHakata Tonkotsu RamenSakura roll cakeWhite gateau chocolat
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
We will introduce Japanese national sports, Sumo tour. We are planning a course sight seeing, spars and Sumo for 5 days including hotel, bus, meals and tourist facilities. Especially, we would like you to see Grand Sumo wrestling. We thing you will enjoy watching Grand Sumo wrestling. In addition to that, we plan normal tourism. Please leave all hotel, meals, bus and tours to us. Inquiry is please mail in Japanese.
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Business guidance Our company is based on Fukuoka and introduces Japanese culture, Japanese food and Japanese medicine through a travel agency to everyone in overseas and arrange what you wish to do. We would like to you to see such as Japanese gardens, castles, sumo and Kimono and more to experience. As for food, there are also to start with such as fresh see food, meat and vegetables. As for medicine, we can introduce you treatment facilities and medical interpreters in Japan. In addition, we can arrange ordinal tourist information and hotels.
スクラッチガードは透明です。ギターの外観には、あまり影響しません。表面は緑色、裏面は透明のフィルムが貼ってありますので剥がして使用してください。緑色フィルムの面が表になるように、あなたのギターに合わせて好みの形にカットして使用します(表裏を必ず確認してください)標準的なサイズの形を示すペーパーを同封しました。このペーパーのサイズならアコースティックギター用(赤)2セット、クラッシックギター用(青)2セット、フラメンコギター用(黒)1セットの作成が可能です。
The scratch guard is transparent. It does not make any difference for the guitar's appearance. As there is green film on the face and transparent film on the back stuck, please peal it when you use it. As to make the green film face, you can use it to your reference by cutting it. (Please make sure the face and the back.) I enclosed paper to show standard size shape. With this paper size, you can make 2 sets of acoustic guitar (red), 2 sets of classic guitar (blue) and 1 set of flamenco guitar (black).
この包丁を作った職人に確認しました。包丁の柄は、ネジで固定してあります。一度、ネジを外して、包丁の柄の位置を調節してから締め直してください。その際に、強く締め過ぎると、柄が破損する恐れがありますので注意してください。もしも、破損してしまった場合は、柄だけを送る事が出来ますので連絡をください。(有料です)今回の原因について、税関でネジを外して検査した際に、再度締め直した時にズレてしまったのだと思います。問題が解決しない場合は、再度連絡をください。
I asked the craftsman who made the knife.The handle is fixed with a screw.Please once take off the screw and adjust the handle of the knife then screw up again.When you do it, if you screw up too hard, be careful because there is a possibility of braking the handle.If you have damaged the handle, please contact us as we can send you only a handle too. (charged)As for this time's reason, when at the customs, office checked unscrewed, it may have moved the position when re-screwed.If the problem is not solved, please let us know.