Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kurihideによる依頼 2018/02/22 08:42:50 閲覧 828回
残り時間: 終了

MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログラムを全てのWindows PCに対して適用しています。Spectre に対しては、Trend Micro社から提供されている、サーバ向け総合セキュリティ製品を使用しており、それにより現在のところ、被害を受けた報告はありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 08:48:11に投稿されました
As a measure of our company in the problem of meltdown and spectre, at first, we are applying updating program that applies to the meltdown to all the Windows personal computers. For the spectre, we are using a comprehensive security item for server that has been provided by Trend Micro. We have not received a report that they have received damage by using it as of today.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 08:54:09に投稿されました
As a strategy of our company on the issue of Meltdown and Spectre, first, we apply update program to response Meltdown released already by Microsoft company to all Windows PC. As for Spectre, we use supplied total security products given by Trend Micro company to servers, and by that at the moment, there is no report of damage.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/22 09:00:16に投稿されました
As our countermeasure against Meltdown and Spectre issues, first of all, we have made all our Window updates against Meltdown that have already been released by Microsoft applied to entire Window PCs. As for against Spectre, we haven’t got reported on any damage or loss so far due to the general security product for severs provided by Trend Micro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。