Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。 ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/02/21 19:15:36 閲覧 1008回
残り時間: 終了

技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。
ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。

技術移転を進める為には、まずは秘密保持契約の締結が必須になります。
また、技術移転の範囲(責任、機器、品質管理など)を明確にしなければならいですし、
そもそもまずは弊社内できちんと洗浄が可能なのか検討をしなければなりません。

フローとすると下記の通りになるかと思います。
細かい話は打合せをして決める必要があると考えております。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 19:21:04に投稿されました
Regarding transfer of technology, we are considering it in a positive way including sales of license in our company. However, we have to overcome a variety of steps to reach there.

In order to proceed transferring the technology, we have to execute a contract of confidentiality first.
We also have to clarify range of the technology transfer (responsibility, equipment, quality control and others).
At first, we have to consider if we can clean it perfectly in our company.

If we explain it in the flow, it is as follows.
We have to decide details by holding a meeting.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/21 19:24:24に投稿されました
About moving technology, including its license selling, we are considering positively in the company.
However, to come to this point, we think there are various steps to overcome.

To proceed technology moving, first, contract of confidential remaining contract is essential.
In addition, technology moving scope (responsibility, devices and quality management) must be clear. and first we have to consider if cleaning is possible in the company.

If flowed, it would be as follows.
We think we need to have a meeting to talk in details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。