「うるし」を仕事にしている人は、「陶器」の性質を知らない。「陶芸」を仕事にしている人は、「うるし」の性質を知らない。私は、焼きを失敗した陶器にうるしのコーティングをすることで、両方の技術を使い面白い発見した。陶器は、岩が土になり粘土になりそれを炎という圧力で、形あるものに変える。うるしは、その陶器の目に見えない穴に入り込み木の成分が陶器を包むことが出来る。そして、不思議なぬくもりのある作品をつくれる。それを「陶體漆器」という。その過程が面白く作品を発表していました。
Those who work on "Japanese lacquer" do not know characteristics of "pottery". Those who work on "pottery" do not know characteristics of "Japanese lacquer". By coating Japanese lacquer over pottery failed to burn, I found an interesting technic by using both of them.Pottery turns into formed things by rocks becoming cray and fire pressure. Japanese lacquer goes into the invisible holes on the pottery and wood materials can enclose the pottery.Then, it becomes a mysterious warmth of thing.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to check about the claim. Although we registered the tracking number after shipping the product, somewhat, at the Japan Post the registering was not working and the product shipped was sent back on the ground it was broken, this is such a case. Although we shipped the product again with the number registered to B, however, it has not been reflected. As we were inquired by the customer, but we mis-undertook we had responded to this inquiry and it caused C arbitrate. The product shipped again is on shipping now. In this case, what my C arbitrate will be? What can I do to resolve it?
契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you for sending a contract.I will attach the contract with my signature.Although it became possible to purchase on line, is there no problem to purchase?In addition, I will ship to Japan using our FedEx account.Could you write like the attached manual?
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
The building was planed on a long ground with landscape.What the client desired was to be a quite life with consideration of future retirement.Then, the building was one floor house to live only on the first floor in the aged life.Considering the surroundings of farmers, the outside walls are made with 100% volcanic ash.As for flat plan, using a long site in west and east, all the rooms can have light and wind effectively.
我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。とりあえず、台北着き次第、電話します。
We are sorry but we are not clear of what you would like us to change the proposals.We are sorry to trouble you but could you please write the points you would like us to correct on our plan?Our proposals are pressure containers, what your attacked looks as a pressure container.After arriving to Taipei this Sunday, we will stroll with A and go to Tainan.Any way, we will call you up on our arrival to Taipei.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
A set has 13 volumes. As it is second handed,the cover-paper and cover and corners are aged (such as rub, fine scratches, gaps and bums.A set has 13 volumes. As it is second handed, there are noticeable burning damage, dirt and used. As it is a "second hand thing", please be away those who are nervous.A set has 13 volumes. As it is a second-handed good, though there is used touch, it is in a very beautiful condition.Although, it is a used good, there are slight damage, broke, and rub, etc., but inside is almost in a beautiful condition.Although they are new and not used, to check inside, they have been opened.
XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。
Thank you for considering for XL's business launching.What we understand was that 50% and fixed fee settlement was prioritized for "annual settlement" and quarter was its breakdown.Q1 is more than 50%, and it is in a good state (We think it as it was in the future.).On the other hand, what we are considering timing for funding to complete from outsiders and XL cash flow. To launch in full-scale from 2Q, transit cost will be needed in April to recruit technical staff members and extension of rent.
私の大切な友人へ、実は先週から私の母の体調が悪くなり両親の実家の往復をしています。両親の家にはPCがないのでネットを見ることができません。私の仕事も今は夜勤になっていますのでオークションに参加しても終了間際の入札が出来ません。即決の商品なら購入は出来ます。このような状態ですので少し時間をいただけますか?OSにメールを入れたところ心当たりのある所を聞いてみますと返事をもらっています。今のところはその後の返事はないです。あなたの手術が成功して元気になることを私は毎日祈っています。
To my precious friend,I actually commute to my parent house as mother is not in a good condition.As there is no PC at my parent's house, I cannot use the internet.My work is in a night shift and I cannot bit even the latest auction hour.I can purchase products with prompt decision.As my situation is like this, please give me a little time.When I sent my mail to OS, he told me to ask someone he knows.At the moment, I have not had any reply from him yet.I pray everyday for your quick recovery from a successful operation.
今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。
As for this time's conditions, could we have a letter of "mis-written notation" to the Tokyo Customs Manger with final checking result and correct invoice from the shipper?
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed order withFlorida sales tax on the order after 1 February. As the result of this, the following order has 7% of sales tax. With all 7% sales tax included orders shipped among them are charged to my credit card. As I told you in the chat, the shipping address is the transfer company. Therefore, there cannot be sales tax occurred. The sales tax had not been asked by 31 January. Please issue me a refund for the sales tax occurred after1 February orders.
お返事をありがとうございます。カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。とても高額なので驚きました!商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。どのようなご対応をお望みでしょうか?
Thank you for your reply.I understand the situation to repair lens in Canada.I was surprised it was so expensive!The item is in good condition and without doubt, I think it is MINT condition.Although if the item is damaged and etc.. I will make you return it or issue you a refund right away, this time the item is not broken, what I can do is to pay partly for adjustment.What kind of handling would you like ?
前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注しています。しかし、彼は10個発注したいのですが、10個以上の発注ができますか。即出荷できる商品と既にコンファームされた商品を一緒に出荷できるように手配をお願い致します。即出荷できない商品はキャンセルします。輸送費を払いたくないから、追加発注をしています。合計で50個の発注になっているので、運送費を請求しないで下さい。
We told him to purchase with higher prices than before, but he will not be able to purchase for the same prices.How much could you order? We have already ordered five bags from other company. However, he want to order 10 bags, could he order more than 10?Please handle to ship together with products which can be shipped right away and products which have already confirmed.If not shipped right away, the products will be canceled.Because he does not want to pay shipping fees and ordered additionally. Although the total amount is 50 bags, please do not demand shipping fees.
新幹線のチケットを紛失した件で始末書の提出をしてください。英語で言えば Incident Report (事故報告書) といったところでしょうか。宛名は社長宛に、事の顛末と再発させないように気を付ける旨を記載して、サインをして総務部長に提出してください。
Please submit your written apology for losing a Shinkansen ticket.In English, it is an incident report. Please address it to the president by writing what happened and your promise you will be careful in the future with your sign to the general affairs manager.
商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今この件で、日本郵便へ確認をしました。ブラジルポストから日本郵便へ荷物の調査結果の報告が無ければ、返金保証の手続きを行えないそうです。そこでお願いがあるのですがブラジルポストへ、早く日本郵便へ荷物を紛失したと報告するように依頼してくれますか?お客様へは全額返金する予定ですが、申し訳ありませんがもうしばらくお時間をください。
We are sorry for the product being greatly late. Also we feel sorry hearing that the Brazil Post lost the product. At the moment, we checked to Japan Post on this matter. If there is no report on the product investigation result from Brazil Post to Japan Post, it is said we cannot proceed for refund guarantee. The we would like to ask you to tell the Brazil Post to report the loss of the product right away to the Japan Post. Although we are going to issue you a refund, we are sorry but please give us a little time.
先週メールを送りましたが、届いていらっしゃいますか?もう一度お送りします。
Last week I mailed you. Have you got it?I will mail you again.
日程を1日間違えて連絡していたようです。(日にちが1日ずつずれています。)〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。私は16:00の便で日本へ帰る予定です。今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の出張の予定を立てました。B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
It seems I have told you a wrong schedule.(One day was shifted.)As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.I will come back to Japan on the 16:00 flight.As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planed this business trip.As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
i-herbの日本版サイトでも、POWER CRUNCHのラインナップの内、「French Vanilla Creme」のみ「Not available for your region」と表示されます。https://jp.iherb.com※画面左上のプルダウンメニューより、「Country/Region」の項目を「JAPAN」に変更すると確認できます。
On i-herb Japanese site too, within POWER CRUNCH lineups, only "French Vanilla Cream" is shown as "Not available for your region".https://jp.herb.com※ You can see by changing "Country/Region" article to "JAPAN" from pull-down menu on the left up of the screen.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
The second ~ the 4th orders are ordered without "French Vanilla Creme", and there will not be any problem, but each of them were canceled.Although we ordered the fifth times on 20 February, at the moment today, its process is not going on.As we will exclude products subject to regulations, we would like you go on shipping process.There are various not i-herb dealing products on your site, and we would like to continue purchasing from you in the future.
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
As stock has got to 1000 pieces left, I would like to order gradually.I have heard that there is maintenance for machine in March, how long will the lead time be?You told me there is a cheap flight than FedEx, and it will be helpful to ship it in it.I think 2000 piece cost the same by flight or ship.I would like to use ship by sea if my order increases up to 3000 pieces. There are many shippings by sea from China and so there is no problem, is there?
ご返信有難うございます。そのASINが特殊なものだということは分かりました。そして別ASINで出品が出来るのも了解しました。私は別のASINで出品している。最安値の48ドルにも関わらず1つも売れません。貴方もご存知のようにこの商品ページのSEOは弱く、ランキングもひどいです。同じ商品とはいえ、販売に繋がらなければ別物ではないでしょうか。元のASINの場合、54ドルにも関わらず1日数十個~100個は売れていると推察されます。どうすればいいでしょうか?
Thank you for your reply.I understood that the ASIN is a special thing.Also I understood I can exhibit with another ASIN too.I exhibit with another ASIN. Even though the lowest price of $48, I cannot sell at all.As you know, this product page SEO is weak and has low ranking.Even though they are the same products, if they cannot sell they are something else.In the former ASIN, even though it was $54, I recall that they sold 10~100 perday.What can I do?