Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日程を1日間違えて連絡していたようです。 (日にちが1日ずつずれています。) 〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。 私は16...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん amo659103 さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/05 19:20:35 閲覧 3806回
残り時間: 終了

日程を1日間違えて連絡していたようです。
(日にちが1日ずつずれています。)

〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。
私は16:00の便で日本へ帰る予定です。

今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、
あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の
出張の予定を立てました。

B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。
来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/05 19:47:08に投稿されました
Ir seems that I contacted the schedule was informed one day mistaken.
(The date slipped each one day.)

As XX has another matter on March 13 in the afternoon, he/she will go home by the flight in the morning.
I am going back to Japan by the 16:00 flight.

As I thought that the main theme was the meeting (technical transfer) with A Company this time, I there was not enough time to the schedule very much, but I adjusted XX's schedule, and I planned the business trip this time.

I would like to ask the arrangement of the meeting with B Company at the next visiting.
I think that I will have an opportunity of a business trip next month again, so please let me talk to you about the schedule.

★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/05 19:30:00に投稿されました
It seems I have told you a wrong schedule.
(One day was shifted.)

As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.
I will come back to Japan on the 16:00 flight.

As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planed this business trip.

As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.
As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
★★★★☆ 4.0/1
amo659103
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/05 19:55:50に投稿されました
The date I told you was off by a day.

__ will come back to Japan on the morning flight because you have another appointment on March 13 in the afternoon.
I will come back on the 16:00 flight.

Since I was thinking that the mail theme of this trip was a meeting with A company (technology transfer), I set up this business trip by adjusting your schedule while our schedule was tight.

I would appreciate if you can set up a meeting with B company on the next trip.
I will consult with you about a date of a next business trip next month.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/05 19:34:52に投稿されました
It seems that I informed you one day different than actual.
(the date was deviated by one day).

Mr. 〇〇 will go back to his country by a morning flight as he has an appointment during PM on March 13.
I will go back to Japan taking 16:00 flight.

As I was thinking that the main theme for this time will be to discuss with company A (technology transfer), I planned the business trip this time adjusting Mr. 〇〇's schedule even though we did not have much time.

I would like to ask you to arrange a meeting with company B during my next business trip.
I will have a chance to take the business trip next month so please let me discuss the dates.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。