Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。 どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2018/03/06 17:32:59 閲覧 893回
残り時間: 終了

前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。
どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注しています。
しかし、彼は10個発注したいのですが、10個以上の発注ができますか。
即出荷できる商品と既にコンファームされた商品を一緒に出荷できるように手配をお願い致します。
即出荷できない商品はキャンセルします。
輸送費を払いたくないから、追加発注をしています。合計で50個の発注になっているので、運送費を請求しないで下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:40:58に投稿されました
We told him to purchase with higher prices than before, but he will not be able to purchase for the same prices.
How much could you order? We have already ordered five bags from other company.
However, he want to order 10 bags, could he order more than 10?
Please handle to ship together with products which can be shipped right away and products which have already confirmed.
If not shipped right away, the products will be canceled.
Because he does not want to pay shipping fees and ordered additionally. Although the total amount is 50 bags, please do not demand shipping fees.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/06 17:47:57に投稿されました
I negotiated with him to purchase at a higher price than last time but he is only able to purchase at the same price.
About how many products could I still order? I have already ordered five bags from another company.
Well, he would like to order ten, is it available to order more than ten items?
Could you kindly arrange the shipping in order to ship the items that are ready to be shipped and the ones that have already been confirmed both at one time?
I would like to cancel the items that are not ready to be shipped yet.
I am making an additional order to avoid shipping charge. Could you please not charge me for the shipping charge since the total amount of my order is less than fifty items.
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
最後の文は疑問文なのでピリオド”.” をはてな “?” に修正してください。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。