Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん setsuko-atarashi さん yave999 さん mannako さん yellowtail さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

naoki_kによる依頼 2018/03/07 11:18:46 閲覧 2202回
残り時間: 終了

今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 11:23:28に投稿されました
About this time, could you give me the final confimation result, rhe right invoice and the lette from the shipper to Tokyo customs superintendent which shows that "there are mistakes in transcription"?
naoki_kさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 11:24:49に投稿されました
As for this time's conditions, could we have a letter of "mis-written notation" to the Tokyo Customs Manger with final checking result and correct invoice from the shipper?
naoki_kさんはこの翻訳を気に入りました
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 11:25:42に投稿されました
Regarding this matter, a result of final confirmation, correct invoice and the latter say that "expression is wrong", which was sent to chief customs inspector in Tokyo.
naoki_kさんはこの翻訳を気に入りました
yave999
yave999- 6年以上前
申し訳ありません。文に記載漏れがございました。
以下でお願いいたします。

Regarding this matter, could you send me a result of final confirmation, correct invoice and the latter say that "expression is wrong", which was sent to chief customs inspector in Tokyo.
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 11:30:02に投稿されました
Regarding this issue, please provide us the final result after confirmation, the revised invoice, and the letter addressing to Director-General of Tokyo Customs by the shipper. The letter is to be indicated the sentence such as ' we made mistakes in notation' .
naoki_kさんはこの翻訳を気に入りました
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/07 11:35:31に投稿されました
For this issue, would you give me the final verification and a letter, which is written “the former describe is wrong” due to correct invoice, for the head of the Tokyo customs service from shipper.
naoki_kさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。