それでは、至急クレジットカード決済をキャンセルし返金願います。キャンセルした後、メールで報告願います。
Then, I will soon cancel a credit card settlement.Please issue me a refund.When I cancel it, It will let you know.
出張中にPCの盗難にあってしまい、今までのメール全てが失われてしました。今までの経緯もメールが無いため、わからなくなってしまっている状況です。ですので、私がしなければならない事項を再度送っていただけないでしょうか?本件については、上長に確認しなければならない事項になりますので、来週月曜に上長と相談の上、回答させて下さい。エレメントの洗浄ですが、16枚の不良が出てしまっています。他社から借りる必要がありますため、調整するのに時間をいただきたく存じます。
While I was on a business trip, my computer was stolen and I have all the mails lost.I am in a state of not to be able to know what have been happening so far.Therefore, could you please send me what I have to do again?As for this case, I have to check with Mr. Kaminaga, after talks with Mr Kaminaga next Monday, I will answer you.As for element's washing, there have been 16 defects.Could you please give me some time to adjust it as I have to borrow it from other company.
以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。ですから、あなたに全額返金します。あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?追跡番号付きでお届けします。お待ちしております。
I am emailing you about your inquiry some time before.I am searching the reason why the item has not been delivered yet.As the item was shipped by EMS, there must have been delivered within 5 days to you.This case is rare, I ma not clear about the reason. I am sorry to trouble you.Even if the item is delivered, the consumer limit would have been over.Therefore I would like to issue you a full refund.If you like, could you again order from the following my ship?I will ship with tracking number.I look forward to hearing from you.
大変お世話になっております。●でございます。この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます商品は無事に到着いたしましたでしょうか?到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。できる限り対応させていただきます。土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。
Thank you for your great help.I am ●.Thank you for purchasing our item among many others.Have the item been delivered safely?If any problems with the item happens, I am sorry to trouble you but could you please contact us with your message.I will do my best with it.Except Saturday and Sunday, a person in charge is dealing with care for basically 24 hours.I am happy if you tell me by reviwing when the item is delivered safely.
お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。なお、ご評価いただく方法ですが、TOP画面右上の「アカウントサービス」をクリックして下さい。注文履歴の「出品者を評価する」をクリックして下さい。該当取引を選択して、☆マークをお選びいただき「評価」をお付け下さい。一般的なアマゾンでの評価基準について良いと思われる場合は普通と思われる場合は
I am doing business with pleasure and encouragement every day on your feedback and comments.I and my staff together are looking forward to your review, please support us by writing it.In addition, the way to review isto click "account service" on the right upside of Top screen.Please click "to review the listed person" on the order history.After selecting your deal, please select ☆ marks and "review" it.When you think normal Amazon review standard is better,When you think it normal,
悪いと感じられた場合は最低だと思われる場合は もしくは評価●に該当すると思われる場合は、評価前に弊社までご連絡ください。できる限り対応させていただきます。上記が、一般的なアマゾンでの評価と判断されます。ご評価のためのリンク(ご評価はこちらから)ご評価のご協力に深く感謝いたします。また、●様のご評価を元に今後もさらならサービス向上に努めてまいります。今後とも をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。過去につけた評価の閲覧・訂正
When you think it bad,When you think it the worst or When you think the review is ●, please tell us before your reviewing.We will do our best with you.The above is a normal Amazon review judgement.Link for reviewing (your review is from here)We appreciate you to review deeply.In addition, we are trying our best in the future on ● review.Thank you for your support in the future.In addition, we apologize if you have already sent your review.To see the past review and correct
この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それとも黒色でしょうか?この商品は古いモデルですと画像と同じでロゴは白色だが、最新モデルはロゴの色が黒色に変更されたとネットに書かれていたので、購入前にお伺いしました。お返事お待ちしています。
I am considering to order items. Before purchasing I would like to ask you. Is this product ◯◯'s logo color the same with the one on the product page image? Or is it black?If this product is an old model, the logo is white like the image, but the latest mode had the logo changed to black which was written on the internet, and so I would like to ask before purchasing items. I look forward to hearing from you.
ご連絡有難うございます。インボイスのjpgデータをお送りします。データをアップロードしましたので、下記URLからダウンロードをお願いします。http://41.gigafile※「14110601.JPG」の部分をクリックするとインボイスの画像が表示されます。貴社スタッフが注文内容の確認時に記載したと思われる手書きのチェックがありますが、実際に配送袋の中に入っていた商品は、「ANAX Performance Vest」1点と、「XA1stringer」3点の合計4点です。
Thank you.I will send invoice jpg data.As I have uploaded the data, please download from the following URL.http://41,gugafuke※ When you click "14110601, JPG", you will find a screen for the invoice.There is a hand-written check seems to have listed when to be checked order content by your staff but in reality there was one "ANAX Performance Vest"and 3 "XA 1 stringer", altogether 4 items in the shipping bag.
下記2商品、合計5個の注文のキャンセル、返金願います。
Please cancel the following 2 items and issue us a refund.
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)Content:To Mr Mark,Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.We are sorry for the precise time, but please consider it.
商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていないかなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできないその事を理解した上で商品を落札して下さい君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しいそして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さいこの商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
From the look of item's packing, I think it is not used, but I have not checked if it moves as it is an old item.Understanding that, please bid the item.If you do not think it valuable for $◯, please do not bid it.Although I will pack the item safely and ship it, please check item inside after you receive the item as there might be a damage during shipping.If it is broken, please proceed to claim damage after contacting the Post Office.As this item had been already packed, I cannot see inside and take a photo.
私たちの倉庫には手紙は届いていないです。もし荷物が届いた場合は My Page に反映をしています。また2017年の7月から住所が変更されています。現在の住所はMy Pageに表示されている住所です。届いた荷物はMy Pageから転送依頼が可能です。他にも何かご質問がある場合はお気軽にご連絡ください。
I have not received any letter to our warehouse.When goods arrive, we make it reflect on My Page.Also, since July 2017, the address was changed.The current address is the address found on My Page.Packages arrive can be transferred by My Page.If you have any other things you would like to inquire, please do not hesitate to ask us.
・周辺環境との程よい距離感を確保する為に、ピッチやサイズを変えた木格子とした。・各個室間をバルコニーで繋ぐ等、内外を互いに回遊可能な行き止まりの無い動線とする事で、建物の広がりを感じられる様にした。・父の建築設計事務所で10年、またグルノーブル大学に留学していた事がワールドワイドな視野を持つきっかけとなった。・地域の気候、風土、文化、そして住民のライフスタイルの傾向に注意する。手によるスケッチから始め模型やレンダリングをする。・学校で専門の建築教育を受けていない
・To be able to have a nice stance with surrounding environment, we make it wood lattice with different pitch and size.・Such as to connect each room with balcony, by making it moving line without dead end which is available to round outside and inside, we made the building feel wide.・To have worked at my father's architectural design office for 10 years and also studying at Grenoble University triggered to have worldwide view.・To be careful to tendency of regional climate, natural feature, culture and its citizen's life style. To start with sketching manually, modeling and rendering.・I have not specialized architectural education at school
・自然との密接な関りを持つ日本の伝統的な暮らしを、現代的な素材を用いてデザインした。・住宅設計では、周辺環境との調和の中でクライアント毎の個性を表現出来る楽しさがある。・先ず屋根の軒の出を大きくとり、夏の直射日光を遮る様にした。また落葉樹の樹々は夏冬ともに陽射しの調整をする役割をしている。外壁に使用した火山灰は、夏に“打ち水”をする事により気化熱作用で建物内外の温度上昇を抑制する。・その素材感は独特で、建物の外観を非常に魅力的なものにしている。・
・It is designed with contemporary material for Japanese traditional life which has relation closely with nature.・In housing design, in harmony with surrounding environments, there is pleasure to be able to express each client's character.・First of all, to have wide roof eaves, we made to have shadow from summer sunlight. In addition, deciduous trees have role to adjust sunlight in both summer and winter.The volcanic ash used for the outer walls prevent temperature's rising and lowering of inner and outer of the building by vaporizing water sprinkled in summer.・The texture of the material is special and it makes the appearance of the building very attractive.
日本で話題になっていることや面白いことをお届けします。今日紹介するものは●●●。●●●が話題になっています。おバカな●●●が話題になっています。それではさっそくご覧ください。いかがだったでしょうか。私もこれが大好きです。とても面白いですね。感動しました。それでは見てくれてありがとうございました。またね。
I will tell you what is talked about and interested in Japan.What I am going to introduce you today is ●●.●●● is talked about.Foolish ●● is talked about.Then please look at it.What was you impression?I like this too.It is really funny.I was impressed.Thank you for looking at it.Good bye then.
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for you interest for the expensive item far from Japan.This is the first dealing, you would be anxious about it.What I recommend you is a PayPal settlement.If you pay through PayPal, you can rest arrested as you can have guarantee with "buyer's guarantee system"/You can pay via eBay or directly deal by PayPal.If you want, in any case, to make it cheap, you can pay by bank transfer.
ebayでの値引きは2600 USDが限界になります。支払いは他にPaypal決済と銀行振込があります。それぞれ手数料がかかりますので、ebay 経由なら2600 USD、ebay を使わず直接 PayPal なら 2400 USD、銀行振込なら2200 USD です。更に EMS での発送方法であれば、発送事故の保険がつくので安心して取引していただくことができます。今から値下げして ebay の画面を修正するので、他のお客様に見つかる前に、即購入してください。
EBay's dealing limit is $2600.There are PayPal and bank transfer methods other than that.As each method needs charges, if via eBay, it is $2600, by directly PayPal it is $2400 and if it is via band transfer, it is $2200.Moreover, if shipment is by EMS, you can rest arrested to deal as insurance against shipping trouble comes with it.From now I will lower the price and correct the eBay's screen, before other customers find it, please purchase at once.
商品を購入する事に興味があります。下げ札を加工した商品は、購入できない。アメリカ商品は、本社から仕入れているので難しい。靴は、日本の代理店から購入しています。私は、彼に供給できる在庫はありません。即納品ができる在庫リストは、ありますか。現在の卸し価格であれば、発注する可能性があります。しかし、商品を引き取りができるのは、夏以降になります。このブランドは、興味があるけど2か月以上前に他社に発注しました。東京港までの価格は、どれくらいの金額を追加請求する必要がありますか。
I am interested in purchasing the product. I cannot purchase product processed its hang tag.American products are hard to purchase as I get it from the headquarters. I purchase shoes from a Japanese agent. I have no stock to supply him. Do you have any products to deliver right away in your stock list? For the current wholesale price, I might order. However, I can deal with the product after this summer. I am interested in the product but I have already ordered the product to other company. The cost to Tokyo port, how much additional amount do I need to ask additionally?
一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会社から返金がなかったとしても、◯の負担で返金してほしい。その証拠には、購入日のメールに記載されている日付と時間が、一度目は◯二度目が◯であること。同じメールが二度届いたとこちらでは認識し、◯カード会社からの明細書により支払いの際に初めて知った次第です。帰りの飛行機代(5/15出発)は発券前なので返金してほしい。
Even though I showed my intention to purchase only once, I cannot understand why there became two contracts. What I recognized ◯ as a two times applying by clicking twice, even though there was no refund from the airline, I would like you to issue me a refund with ◯'s responsibility.The evidence tells that there are date and time listed on the purchased date's mail, the first one was ◯ and the second one was ◯.As I received the same mails twice, I checked it and by ◯ credit card company's detailed statement to pay, I knew it for the first time.
お問合せありがとうございます。製品がまだ日本に戻って来ないので状況が不明ですが、USPSの追跡情報で調べたところ、2月25日にMPSAに製品が引き渡された所まで追跡が出来ましたが、その後は不明となっております。お手数ですが最寄りのMPSAもしくはUSPSにお電話いただき、追跡番号****が届かないとお伝えいただいてもよろしいでしょうか?もしそれで見つからない場合、再送しても同じ結果になる可能性が高いので返金処理をさせていただきます。改めて購入して別のお届け先をご指定ください。
Thank you for your inquiry.Although without the item returned to Japan and it is not clear what it is like, when we checked by the USPS tracking information, we could track down up to the day when it was passed to MPSA on 25 February, but after that we cannot tell what is happening to it.We are sorry to trouble you but could you call either MPSA or USPS and tell the tracking number *** has not been delivered yet?If it does not help, as there is the possibility of re-occur the same thing again, we would like to issue you a refund process. Please purchase one and give another address.