[日本語から英語への翻訳依頼] 一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yuko3による依頼 2018/03/16 18:18:08 閲覧 1421回
残り時間: 終了


一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会社から返金がなかったとしても、◯の負担で返金してほしい。
その証拠には、購入日のメールに記載されている日付と時間が、一度目は◯二度目が◯であること。
同じメールが二度届いたとこちらでは認識し、◯カード会社からの明細書により支払いの際に初めて知った次第です。


帰りの飛行機代(5/15出発)は発券前なので返金してほしい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/16 18:27:59に投稿されました
Even though I showed my intention to purchase only once, I cannot understand why there became two contracts. What I recognized ◯ as a two times applying by clicking twice, even though there was no refund from the airline, I would like you to issue me a refund with ◯'s responsibility.
The evidence tells that there are date and time listed on the purchased date's mail, the first one was ◯ and the second one was ◯.
As I received the same mails twice, I checked it and by ◯ credit card company's detailed statement to pay, I knew it for the first time.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/16 18:27:18に投稿されました
In spite of the fact that I have expressed an intention to purchase only once, I cannot understand that it became 2 contracts. As xx recognized double click as applying twice, I want xx to refund me even if airline company does not issue me a refund. As its evidence, date and time listed in email of purchase day are xx for the first time and xx for the second time.
I understand that I received the same email twice.
I found it for the first time when I made a payment by the statement from credit card company.

As ticket of air fare for returning (leave May 15th) has not been issued yet, please issue me a refund.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。