しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。・...・...ご検討お願いします。
For a while, it kept busy about domestic matters, we are sorry for this late replay.We proceed consideration with A firm to state to attend this round in August.The statement is to be on 15 August, could please wait until 23rd August?The reason is, our board meeting is on 22 August, and we want to agreement there and then send it to you.Also, we would like you to set up talks with your firm and B firm.・...・...Please consider it.
いつでもどこでも美味しく食べられる、フレッシュで美味しいサンドイッチです。
It is a sandwich you can eat neatly with fresh and good state.
我々はオンライン・オフライン共に御社の製品の販売に尽力することを約束します。しかし、Amazonでの販売が出来ないとなると、物流も含め販売計画を見直さなければなりません。御社の全ての商品在庫を引き継ぎ、Amazonを含むオンライン・オフライン全ての日本の販売が出来るのであれば、それは弊社としても望むところです。
I promise to do my best for your online and offline product sales.However, if I cannot sell at Amazon, I have to rethink the plans about sales including transportation.If I can take over your all stock products and sell them on online and offline including Amazon, it is what I want to do.
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! A watch sample arrived safely.When our staff checked it, "it is a wonderful watch!" they exclaimed, so it was said.After contract of watch A and speaker B, we will supply them to Amazon FBA for efficiency of product storage and shipping work.As it is a contract of offline and online specified sales, at the moment, the watch A you sell at Amazon will be left to us and is it all right that we purchase your stock supplied to FBA now?
全然違う仕事だし楽しそうですね。わたしの誕生日は7月です。もうすぐ誕生日だけど、そろそろ年齢を数えるのをやめたいです。
It seems you enjoy the different work.My birthday is in July. Even though the birthday is approaching, I would not tell my age sooner or later.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
Hell, it is a nice day since long before! As I went to bed early, I went for a walk in the morning. I could take photos with fine sky.I have not planned for this summer yet. I am just relieved to have the home-stay program over and to have had a good meeting and memory. I wish we could go a little far away from daily life during Obon holiday. What is Kevin's future plan?
e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合
e. When we decide there are specific difficulty to nursing services to continue to supply as our preschool students, with reasons to need to care specially while we offer nursing services for such as child-suffering, illness, injury or idiosyncrasyf. Not limited to the former 2 items, during offering infants nursing services, when we judged there are special consideration is necessary and there is difficultyg. According to our preschool's necessity, when there are cases to ask parents to come to our preschool to their children to see a doctor or discuss and have consult
その他、当幼児園と保護者の間で協議し、当幼児園の利用を継続することが当園児または他園児の健やかな成長を妨げると判断した場合悪天候時のバス送迎について■午前7時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合登園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。■午後3時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合降園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。
Others, when it is judged to continue using our preschool is disturbed by the student or other or other students healthy growth, after our preschool and parents discussionAs for transportation in bad weather in the bus■ At the time of 07:00 o'clock, when "special alarming", "storm warning ", "heavy rain alarming", "heavy snow alarming", and "windstorm snow alarming" and etc are alarmed and continuedAs there is no our bus service, please take to and back your child by yourself.■ At the time of 15:00, "special alarming", "storm alarming", "heavy rain alarming", "heavy snow alarming", and "windstorm snow alarming" and etc are alarmed and continuedAs there is no our bus service, please take to and back your child by yourself.
■その他警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。
■ OthersEven if there is no alarming, there are cases we do not offer bus services due to circumstances of snow or icy roads. As we contact parents by its specific way (mainly Renraku app or Kids Note), parents take children to and back by themselves."The questionnaire system" can be seen and answer by mainly the users. As there cannot be see and answer it those who are with main users invited accounts, please register an account initially who mainly use it.
ガーゼ または タオル鍵盤ハーモニカ(Keyboard Harmonica)は、3歳児クラス進級時に園(Preschool)指定の物を購入頂きますが、掃除用のハンカチサイズのガーゼ、またはタオルを袋など(それぞれに記名)に入れてお持ち下さい。演奏後のつば抜きなどに使用します。使用後に持ち帰りますので、洗って再度お持ち下さい。パイプも定期的に持ち帰りますので、洗って翌日お持ち下さい。
Gauze or towelYou will purchase a Keyboard Harmonica designated by our preschool when your child promotes to 3 years class, please keep it in a handkerchief-size gauze for cleaning or a towel-material cloth (please write names in each of them). We will use it for cleaning brim after performing. It is taken home, so please bring it back after cleaning for next use. Pipe will be brought back home too, so please wash it and bring it back to preschool.
裏表紙の中央下蓋の内側と入れ物の底の2か所とクレヨン一本ずつに記名ケースの蓋の側面とケースの底の2か所に記名右下の記名欄糊の蓋と容器の記名欄はさみのキャップ(付属のネームシール使用)とはさみの赤いハンドル部分の2か所に記名カスタネットの赤い部分ケース:名前の記入タグがあります。鍵盤ハーモニカ本体:裏面に記名箇所があります。パイプ:2つあります。鍵盤に園(Preschool)で目印シールを貼ることがありますのでご了承下さい。
In the underside of the center on the back side of the paperWrite name on 2 places of the cover's inside and the containers bottom as well as on one crayon.Signature column of for glue's cover and its containerSignature on scissors cap (please used attached sticker) and on the scissors' red bandOn the castanet's red partCase: There is a name tag.Keyboard Harmonica Body: There are a place to write on the back.Pipe: There are two parts.Please acknowledge that we may stick note-seals on the keyboard by our preschool.
「くみ」「なまえ」と書いている物に関しても、"First Name", "Family Name"をそれぞれ記入(Class Nameの記入は不要)スモックについている左胸の記名する箇所(白い布部分)には名前を書かず、左記の写真の位置(背の部分の裏側)に大文字のアルファベットで"First Name", "Family Name"の順で記名をお願いします。
As for "Kumi" "Name" are written on the things, too, you must write "First Name", "Family name" but (Class name is not necessary).Please do not write name on the left chest side of the smock (on the white cloth), but write name in order of "First name", and then "Family name" in big letters on the place (the back side) in the photo of the left.
商品を受け取りました。開封して中身を確認したところボールペンの芯が入っていませんでした。写真を添付したので確認してください。これはもともとボールペンの芯が入っていないのでしょうか。ご確認をお願い致します。
I received the item.I opened it and checked inside, then I found there was no lead for the ballpoint pen.Please check the photo attached.Is this originally without lead?Please check it.
御社CEOの仰る意見はごもっともです。前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。
It is understandable what you CEO says.I should have told you my holiday schedule beforehand. I really am sorry for that.I am preparing to make is shortest to start, we will not start promotion before payment.I also wish to work with you.I promise to pay it as soon as the holiday is over.
あなたから受け取った書類を確認していますが、多くのページ数と情報量があるので苦戦しています。書類の中で特に確認が必要な箇所を私に知らせてください。
I am just checking the document you sent me, however there are too many pages and too much information that make me hard.Could you please tell me which parts are important in the documents?
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I would like to order Su-Lin but beforehand, I have to dolls to ask you for a small range of roots with planting hair.Please see the photo,One is this su-Lin to change replant to mohair. The hair style is short. Please root so as not to be seen the darkness of the finger pints.The other one is a mini silicon baby. I would like you to root it a short mohair.Is it possible to be for $400 including shipping costs in express after completion?
こんにちは、Dianna!今、こちらはお昼12時です。日本は昨日から全国的に大雨で、大雨警報が出て週末も合わせ学校が四連休になりました。子供は大喜び、大人はスケジュール調整で大慌てです。あなたから頂いたパンケーキミックスと、ジャムで昼食を食べて今から職場へ行きます。とっても美味しかったわ。
Hello, Dianna!Now, it is just after 12:00. It has been heavily raining nationwide since yesterday in Japan. As there was a warning for heavy rain, and together with weekend, students had a four days holiday. Children were really happy, parents were busy by adjusting their schedule. After having Pancake mix and jam lunch given from you, I will leave for work. It was really delicious.
Kylerとあなたが無事に到着して良かったです。ご主人も一緒に折り紙をするなんて素敵!何か新しい楽しい折り方を見つけて、二月にポートランドへ持って行くね。Ruthyの具合はどうですか?明日は七夕だし、私たちもRuthyが早く治るように短冊に書いて祈っています!
I am delighted to hear Kyle and you arrived safely. It is wonderful tom make origami with you husband! I will find some new ways of making origami and will take them to Portland in February. How is Ruthy? Tomorrow is Tanabata and we prey for Ruthy's quick recovery by writing on a piece of paper hanged in a bamboo tree.
Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。assembleと最終検査を日本でやることに、何の意味があるのでしょうか?Vesselを日本に送る費用も掛かります。assembleした時に何か不具合が発生した場合、日本で細かい修正ができないので、再度韓国に送らなければならなくなる可能性もあります。日本でassemble及び検査を行うことは、逆にリスクにしかなりえないと考えます。今一度ご検討お願い致します。
It is normal to do vessel making and assemble in the same place.Vessel is make in S. Korea and inspected there.What is significant to do assemble and the last inspection in Japan?To ship vessel to Japan costs a lot.When something happens to assemble, as it cannot be fine-repaired in Japan, there would be possibility of sending it back to S. Korea again.To assemble and inspect it in Japan will risk on the contrary.Could you please consider it once again.
昨日は契約書送って頂きありがとうございました。何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じています。一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。サンプルは以下の種類と個数をお願いします。サンプルが届き次第、オフライン店舗へのセールスを開始します。オフライン店舗への効果的なセールスのため、商品フライヤーの作成も準備中です。
Thank you for sending the contract form yesterday.Please check our mail as there are something to be confirmed.I also believe that ◯◯ brand will be expanded.I am looking forward to working together in success.I would like to have samples kinds and numbers as followed.As soon as the samples arrive, I will start sales on line shop.As for an effective sales for online shop, I am preparing flyers for the products.