Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は契約書送って頂きありがとうございました。 何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。 私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/04 12:06:33 閲覧 1394回
残り時間: 終了

昨日は契約書送って頂きありがとうございました。
何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。

私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じています。
一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。

サンプルは以下の種類と個数をお願いします。

サンプルが届き次第、オフライン店舗へのセールスを開始します。

オフライン店舗への効果的なセールスのため、商品フライヤーの作成も準備中です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 12:11:47に投稿されました
Thank you for sending the contract form yesterday.
Please check our mail as there are something to be confirmed.

I also believe that ◯◯ brand will be expanded.
I am looking forward to working together in success.

I would like to have samples kinds and numbers as followed.

As soon as the samples arrive, I will start sales on line shop.

As for an effective sales for online shop, I am preparing flyers for the products.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 12:11:47に投稿されました
Thank you for sending the contract yesterday.
I asked several questions. Please check email.

I also believe that xx brand will be grown in Japan on large scale.
I am looking forward to working with you and succeeding in it.

As for sample, please send me the type and pieces listed below.

As soon as I receive the sample, I will start sales to off line shop.

To carry out effective sales to the off line shop, I am preparing making a flyer of item.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 12:14:24に投稿されました
Thank you for sending me the contract yesterday. I would like to ask you some questions so please check this email.

I have a faith in •• brand that it becomes bigger in Japan as well.
I am looking forward to working with you together to make it successful too.

I would like the samples of the following kinds and numbers.

We will start our sales towards the offline stores once the samples got here.

Since the sales are supposed to be effective towards offline stores we are preparing the item flyers as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。