Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。 Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。 assembleと最終検査を日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん mary_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/05 09:04:33 閲覧 1314回
残り時間: 終了

Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。
Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。
assembleと最終検査を日本でやることに、何の意味があるのでしょうか?

Vesselを日本に送る費用も掛かります。
assembleした時に何か不具合が発生した場合、日本で細かい修正ができないので、
再度韓国に送らなければならなくなる可能性もあります。

日本でassemble及び検査を行うことは、逆にリスクにしかなりえないと考えます。
今一度ご検討お願い致します。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 09:10:17に投稿されました
The production and the assemble of the Vessel are usually conducted in the same place.
The Vessel is produced and inspected in Korea.
Does it make any sense to assemble and to conduct a final inspect in Japan?

It would cost to send the Vessel to Japan as well.
If there is any defect when assembling, we might need to send the Vessel back to Korea again because we cannot make any fine changes in Japan.

I believe it would be nothing but a risk to assemble and to inspect Vessel in Japan.
I would like you to review the plan again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 09:08:56に投稿されました
It is normal to do vessel making and assemble in the same place.
Vessel is make in S. Korea and inspected there.
What is significant to do assemble and the last inspection in Japan?

To ship vessel to Japan costs a lot.
When something happens to assemble, as it cannot be fine-repaired in Japan, there would be possibility of sending it back to S. Korea again.

To assemble and inspect it in Japan will risk on the contrary.
Could you please consider it once again.
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 09:20:00に投稿されました
Normally, manufacturing and assembling of Vessel is proceeded in the same place.
Vessel is manufactured in Korea, and inspected in Korea, too.
What is the point in doing final inspection in Japan?

It will cost for shipping Vessel to Japan.
Also there are possibility to send it back to Korea, since it is impossible to modify detail points in case something goes wrong during assemble.

We think that assembling and inspection in Japan will be just a risk.
Please consider this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。