Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Dianna! 今、こちらはお昼12時です。日本は昨日から全国的に大雨で、大雨警報が出て週末も合わせ学校が四連休になりました。子供は大喜び、大...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yumi33による依頼 2018/07/06 12:08:36 閲覧 1373回
残り時間: 終了

こんにちは、Dianna!
今、こちらはお昼12時です。日本は昨日から全国的に大雨で、大雨警報が出て週末も合わせ学校が四連休になりました。子供は大喜び、大人はスケジュール調整で大慌てです。あなたから頂いたパンケーキミックスと、ジャムで昼食を食べて今から職場へ行きます。とっても美味しかったわ。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 12:12:00に投稿されました
Hello, Dianna!
It is noon here. It has been raining heavily since yesterday across Japan. Warning of heavy rain was issued, and schools are closed for 4 consecutive days including weekend. The children are very happy about it, but adults are busy adjusting schedule. I eat pancake mix you sent to me and jam for lunch, and then go to work from now. It was very delicious.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 12:13:33に投稿されました
Hello, Dianna!
Now, it is just after 12:00. It has been heavily raining nationwide since yesterday in Japan. As there was a warning for heavy rain, and together with weekend, students had a four days holiday. Children were really happy, parents were busy by adjusting their schedule. After having Pancake mix and jam lunch given from you, I will leave for work. It was really delicious.

Kylerとあなたが無事に到着して良かったです。ご主人も一緒に折り紙をするなんて素敵!何か新しい楽しい折り方を見つけて、二月にポートランドへ持って行くね。Ruthyの具合はどうですか?明日は七夕だし、私たちもRuthyが早く治るように短冊に書いて祈っています!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 12:15:07に投稿されました
I am glad that Kyler and you arrived in one piece. It is so nice that you enjoy folding paper with husband. I will find a new and fun way of folding the paper, and bring it to Portland in February. How is Ruthy? As tomorrow is Star Festival, we will keep our fingers crossed that he or she gets well soon by writing it on Tanzaku.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 12:18:28に投稿されました
I am delighted to hear Kyle and you arrived safely. It is wonderful tom make origami with you husband! I will find some new ways of making origami and will take them to Portland in February. How is Ruthy? Tomorrow is Tanabata and we prey for Ruthy's quick recovery by writing on a piece of paper hanged in a bamboo tree.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。